"The girl is eating bread."
Translation:Jenta spiser brød.
"Pika" is also correct and accepted, but I would stick to "jenta" or "jenten" which are the more common options.
There's no reason to flag it, as it cannot be fixed by the course contributors...
It should be reported to the troubleshooting forums.
There's no present continuous tense in Norwegian, so you cannot use "er" as an auxiliary verb like that.
Both "The girl eats bread" and "The girl is eating bread" translates to "Jenta spiser brød", which is the one and only present tense in Norwegian.