"leur journal" and "leurs journals" are homophones and both possible solutions (albeit with different meaning), no?
No, this is another rule you haven't leant yet : "un journal" -> "des journaux".
In English, men do not read their collective single newspaper. They read their (individual plural) newspapers. This translation was marked wrong.
I was thinking the same thing, but didn't write it because I was almost sure it was going to be counted as a "mistake" as numerous others...
In English, it is common and acceptable to say they are reading their newspaper. No one would think that they are all reading the same individual newspaper at the same time.
i am having difficulty with leur and leurs, any suggestions?
With "journal" it is easy, since the plural is "journaux".
With other nouns pronounced the same way in singular and plural (leur fille, leurs filles), it is not possible to know whether it is singular or plural, unless context gives ou a hint.