1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Limpe o seu quarto."

"Limpe o seu quarto."

Translation:Clean your bedroom.

October 15, 2013



The first "correct" answer said "clean up your ROOM" and the second one uses "bedroom." I wrote "clean your room" and lost a heart. Not Fair!


Limpe seu quarto should also be correct


tidy your room,. ´pderia ser usado?


Clean has a stronger connotation than tidy.


I believe "seu" can also mean "his", right??


as it is in imperative, "your" fits much better... but it could be a part of "sua mãe quer que ele limpe seu quarto" (his mother wants him to clean his room).


I am having trouble understanding the use of certain articles. For example, why use "limpe o seu quarto" instead of "limpe seu quarto"? Is the "o" necessary? Is it indistinct? Is there a certain rule regarding this?


Has the use of the imperative tense morphed into use of the present subjunctive. According to my grammar books the imperative of Limpar for instance is limpa whereas the answer given by Duo as imperative, Limpe, is actually present subjunctive. Help please Paulenrique. I confess that I am struggling with the imperative.


I'll do my best to try to explain this as a intermediate learner of Portuguese and perhaps one of the native speakers can add to this...

You recall that there are different ways to say singular 'you' depending on the Portuguese-speaking region? In Portugal and in some parts of Brazil they use 'tu,' while in most parts of Brazil they use 'você.' Well the same can be said of the imperative mood. So in Portugal for the imperative of the verb 'limpar' you'd say 'limpa' but in most of Brazil you'd say 'limpe.'

You're correct that the 'você' form (limpe) is exactly like the 'eu/ele/ela/você' form of the present subjunctive. I believe this is true for pretty much every verb.

Additionally, there exists a negative imperative mood, but only for the 'tu' form ('limpes'). So if you are in Brazil and you've been using 'você' you don't have to worry. It's the same form in both positive and negative.

Lastly I'll add that you can avoid using the imperative all together. It's basically a command and can be see as kind of rude in certain social contexts. Instead of telling someone to do something, try using the conditional and asking them to do something. ex: Instead of saying "Traga-me a minha conta por favor." You can say "Você poderia me trazer a minha conta por favor?"


I had no idea Jordan B. Peterson was having an impact on Duolingo lessons. ;)


The world would be a much better place if we all followed some of his teachings.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.