"I cannot take it anymore!"
Translation:Je ne peux plus tenir !
here it is speaking about the situation but not of a certain thing
tenir means to hold; so to hold something also means taking it.
I four years, you have helped a lot of people. And still are. Steady and calm. I wonder why Je ne le peux plus. is not ok and Je n'en peux plus is ok?
It does not show here, but I started in April 2012.
Je ne le peux plus = I can't do this/it/so anymore.
Thank you for all your help over those years!! I find myself scrolling through the comments just to read yours and another guy on here. I think George is his name!?! You are both so helpful. Merci beaucoup beaucoup!
I just added it to the accepted translations for it is idiomatic and frequent. Thanks.
Thanks. I only tried it because you had proposed it as an alternative so was slightly disappointed when I got it wrong.
It accepted "Je ne peux plus le supporter". I know that doesn't necessarily mean it's good French, though.....
I think "Je n'en peux plus" is most probably short of something like "Je ne peux plus en supporter".= I can no longer bear any of this/these.
You can also assume that with spoken repetition and shortcuts, "Je n'en peux plus" has mimicked "Je n'en veux plus" (I no longer want any of this/these), in construction and word order, although "pouvoir" and "vouloir" have different constructions, and "Je n'en veux plus" has not shortened from a more elaborate phrase.
Back to your suggestion: "je n'en peux plus supporter" sounds very literary and sophisticated in style, with "en" moved forward before "peux" instead of "supporter".
Grammatically it is fine, but this is not the way we say it.
- "je ne peux plus tenir", "je n'en peux plus", "je ne peux plus le supporter" are usual formulas.
Too literal, I'm afraid. I suppose the phrase "I can't take it anymore" could mean "I am unable to pick up that thing any more" but you'd need a lot of context before anyone would even think of it. Better keep things simple.
I thought "tenir" meant "to hold" ... and how does "take it" come into the translations like "Je n'en peux plus"?
all are idioms, meaning that you can't stand it any more, you can't bear with it, etc so the primary meaning of each of these words does not matter much.
"plus" replaces "pas" to move from the meaning of "not" to that of "not anymore".
Would using "souffrir" be incorrect? Or just inaccurate to the informal idiom? I had "Je ne puis plus le souffrir".
Would souffrir not work here? If not, is it a matter of nuance, or more substantially incorrect?
I have heard native French speakers say «Je ne peux plus!» to mean exactly this on more than one occasion.
why do we use tenir here and not prendre...? What is tenir and when is it used ?
Almost right, since "je ne peux plus l'accepter" is the translation for "I cannot accept it anymore".
Strangely, Google translate has "Je ne peux plus tenir" as "I can no longer hold", but "Je ne peux plus tenir!" as "I cannot stand". Tenir is shown as having a number of meanings but does not include "take it".
"Cannot" must be translated and if you use the verb "supporter", you need a direct object:
- je ne peux plus le/la supporter.
Why is "je ne peux plus le tenir" wrong? It said it should have been "je ne peux plus le prendre" but the translation here uses "tenir" (no idea why it's missing the "le").
I wrote "Je n'en peux plus tenir" and it said that was wrong. I can see that it would be right without "tenir" at the end, but why? Thanks!