"You are next to me."
Translation:Sen benim yanımdasın.
"You are next to me." Translation: Sen benim yanımdasın.
Yanımdasın, canımdasın. Her gün gitsen, kapımdasın. Kaderimsin, yazımsın. Bilki hala, aklımdasın.
This romance song has the predicative suffix (-sin/-sın) 2nd person singular, locative (-da) & possessive suffix (-im) 1st person singular. As does Duo's question /answer.
Is "canimdasin" an older/archaic version of "yanimdasin"? I speak Kazakh and we say it like "canimdasin" - Sen menin canimdasin. Or does it simply mean "in my soul"?)
Sibel can. "Sen benimsin albümü."
Please listen to this album by "Sibel can."
Canımdasın --> "You are in my life."
You understand it as --> "in my soul." I understand "soul" as "ruh" in Turkish.
My soul in Turkish is --> "ruhum."
Tell me what you think about the Turkish language differences of "Kazakh" & mainland "Turkey."
Please check my word definitions too. I'm from London & Turkish is not my first language. It is English.
This discussion could become addictive. The Turkish dialect & its derivatives are fascinating. Your English is fluent. Is it taught to Kazakh children as a second language?
Do you also speak Russian?
Tanıştığıma memnun oldum.
I don't think it works. "Yan" is "side." So:
yanında = yan + ı (3rd person possessive suffix) + (n)da (locative suffix) = "at [his/her/its/their] side"
But in this sentence, you're at MY side, so "yan" needs the 1st person possessive suffix (-ım). And "sen" is the subject, so we also need the -sın "to be" ending. Which gives us:
yanımdasın = yan + ım (1st person singular possessive) + da (locative) + sın ("to be" ending for sen)
(I hope that makes sense. It's confusing.)