"Tienes aproximadamente un mes."
Translation:You have approximately a month.
"You have ABOUT a month" should surely be accepted; to me it means exactly the same thing as "You have ROUGHLY a month." Both mean "approximately" in context.
This is obvious from context, I know… But could this also mean "You are approximately one month old"? :)
In that case, I can't wait to tell my future babies that when they turn one month old.
Does anyone else wish the multiple choice questions were a little more difficult at this stage? They are too obvious.
I'm going to be the hopeful optimist and assume this is the longest Spanish word.
"You approximately have one month" should also be correct right? It was marked wrong though.
Both of these are not technically correct in English. Neither sound very good, anyway. As a native speaker, both would leave me somewhat confused if I heard them in conversation.
Make it tiene and could this statement not be confused with "you/he/she/it is approximately a month old."?
It´s like the old joke.... A man goes to the doctor and gets a checkup. When the doctor comes back in, he says, "You have ten to live." Man: "Ten what? Months? Years? WHAT!" "Nine..."
Now that is annoying. Approximately in English can quite happily mean about, yet if you enter that it's wrong!
why is it not "uno"? to say "you have a month", would you omit the article because months are countable? i know there are much more important things to learn...
A patient visits the doctor:
- how's the situation?
- you have three...
- ...three? but what - years, months!?
- two... one...
This word "aproximadamente" is a bit of a mouth full, it will take me a while to come to terms with it tbh