1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Porque él bebe."

"Porque él bebe."

Traduction :Parce que, lui, il boit.

July 19, 2015

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Porque él bebe ou alors aussi Por qué él bebe ? On ne sent pas vraiment l'intonation dans l'audio


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Entièrement d'accord


https://www.duolingo.com/profile/T_.
  • 42

Bonjour, en français on a tendance à utiliser "car" et "parce que" de la même manière, indifféremment. Ces deux mots existent-ils en espagnol ou il y a seulement "porque" ?

Merci de vos réponses !


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Le sens n'est pas exactement le même :

  • Parce que = porque
  • car = ya que.

https://www.duolingo.com/profile/riefenstah

En espagnol il y a seulement "porque". On traduit "car" et "parce que" de la même manière.


https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

à l'écoute j'ai traduit pourquoi boit-il?


https://www.duolingo.com/profile/riefenstah

Dans ce cas, ce n'est pas une question mais une déclaration.


https://www.duolingo.com/profile/genevieved330432

moi j,ai entendu pourquoi boit-il . y a t'il une différence de prononciation entre por qué et porque ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Oui. Si vous entendez l'accent tonique sur le o, c'est pOrque = parce que (phrase affirmative) ; si vous entendez l'accent tonique sur le é, c'est por quÉ = pourquoi (phrase interrogative).

Bien entendre l'accent tonique est essentiel pour une bonne compréhension de l'espagnol. Autre exemple à bien maîtriser : "hablo" = je parle, mais "habló" = elle/il parla (le plus souvent remplacé par elle/il a parlé en français oral).


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Même au ralenti on entend tout sauf "bebe".


https://www.duolingo.com/profile/claudine292360

on n entend pas "BEBE" mais on entend "nada"


https://www.duolingo.com/profile/chantalclaude

la voix de la femme est très souvent vraiment difficile à comprendre, bien plus difficile que celle de l'homme


https://www.duolingo.com/profile/claudine292360

on entend nada et c est bebe y a t il un probleme ?merci


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je lis votre commentaire depuis une notification par couriel et non depuis un exercice, donc je ne peux accéder qu'à l'audio sur cette page (en particulier, je n'ai pas accès au ralenti depuis l'application androïd). Je suspecte fortement que l'audio dont vous parlez est celui de l'exercice dont vous venez, et très probablement différent de celui qu'on peut entendre sur cette page. Car j'entends clairement ici "bebe" (et non "nada"), mais prononcé à l'espagnole !

À l'espagnole, c'est-à-dire articulé comme le "b" français, mais sans bloquer complètement le passage de l'air, de sorte qu'une oreille française a souvent tendance à entendre un "v" français. En réalité, il n'y a plus aucune différence en Espagne entre la prononciation du "b" et du "v", et les deux lettres sont toujours articulées comme un "b" français, jamais comme un "v" français. C'est seulement la position du phonème dans la chaîne sonore qui fait varier la quantité d'air bloquée (mais pas l'articulation du son lui-même). Après une pause et après certaines consonnes, le blocage est presque aussi fort qu'avec le "b" français (et même à peu près identique chez certains Espagnols, Victoria Abril par exemple) : on le note alors [b] en API. Mais lorsque la prononciation est plus relâchée, entre deux voyelles par exemple (une oreille française aura tendance à entendre un "v"), on le note [ß] en API. Si vous consultez l'entrée beber dans un dictionnaire, vous trouverez sans doute la transcription phonétique suivante en API : [be'ßer] (ou à peu près, je n'ai pas les véritables symbole de l'Alphabet Phonétique International sur mon portable). Mais si un Espagnol dit "quiero beber", il prononcera en fait [ßeßer] ! Les deux sons [b] et [v] sont en fait deux variantes phonétiques du phonème unique /b/.

Tout cela est un peu difficile à expliquer par écrit, mais j'espère quand même que ces quelques précisions vous aideront. Pour maîtriser la prononciation d'une langue étrangère, il faut comprendre comment fonctionne son système phonologique (phonèmes) et savoir comment articuler les différentes réalisations phonétiques possibles (sons). Si vous produisez de l'espagnol avec des sons français, un Espagnol entendra toujours "une Française essayant de parler espagnol", et votre compréhension orale sera toujours difficile parce que votre oreille aura du mal à identifier les vrais sons espagnols. Cela demande un entraînement spécifique des organes phonatoires (articulation) et de l'oreille. Malheureusement, les méthodes adoptant cette approche sont très rares (un bon exemple est Parlez le russe en 40 leçons chez Pocket-Langues pour tous). Mais en cherchant bien (désolé, je n'ai pas la référence exacte sous la main), vous trouverez sur internet le site d'une université anglophone qui passe en revue les phonèmes et les sons espagnols avec des explications, des animations (articulation phonatoire) et des vidéos montrant la bouche de divers locuteurs (en précisant l'origine géographique) prononçant ces sons…

Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/ANDRNEUFON

merci. un lingot


https://www.duolingo.com/profile/Lenichavan

J ai mi la bonne réponse il me dit c faux


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Pas facile de faire la distinction des mots avec la voix, car elle ne change pas que cela soit une question ou un interrogation


https://www.duolingo.com/profile/MichelLabrie101

j'avais mis: '' pourquoi le bébé''


https://www.duolingo.com/profile/JuanElChico

La différence entre porque et por que n'est pas audible....


https://www.duolingo.com/profile/DianeMasse1

Pourquoi "Parce que lui, il boit". Il n'y a pas deux "il" dans cette phrase. Ça devrait être "parce qu'il boit".


https://www.duolingo.com/profile/Nadjia394880

C est moins lourd sans lui

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.