1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She drinks wine even though …

"She drinks wine even though she does not drink beer."

Traducción:Ella bebe vino aunque no bebe cerveza.

December 30, 2012

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

En español diríamos también: Ella bebe vino pero no cerveza


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Exacto, Sonia, aquí quedaría mucho mejor emplear la conjunción adversativa "pero". Conviene diferenciar que hay un "aunque" equivalente a "pero" y un "aunque" equivalente a "a pesar de que". El primero forma oraciones compuestas coordinadas y el segundo encabeza una subordinada adverbial concesiva.


https://www.duolingo.com/profile/jalman

¿Cuando se usa "even though" y cuando sólo "though"?


https://www.duolingo.com/profile/hungover

even though tiene más énfasis, y es un poco menos formal que though. http://en.wiktionary.org/wiki/even_though#Usage_notes

Vas a oír even though más que though en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/chiriwano

Ella bebe vino aunque no bebe cerveza no es un correcto espanol..... seria mejor, "Ella bebe vino aunque no beba cerveza" o, "Ella bebe vino sin embargo no bebe cerveza".


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

Es cierto, debería permitir la traducción con el subjuntivo que es más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/lavarreda01

Porque esta mal " ella bebe vino aunque no beba cerveza'' ???????


https://www.duolingo.com/profile/pattyalvarez2013

Tengo la misma inquietud.

Even = incluso

Though = aunque

Si la traduccion correcta de la frase es ELLA BEBE VINO AUNQUE NO BEBE CERVEZA, por que se pone EVEN junto a THOUGH ???


https://www.duolingo.com/profile/micaela586465

En los comentarios de arriba dicen q que "even though" significa "aunque" pero con mas énfasis que solo "though" =D


https://www.duolingo.com/profile/aycmuebles

traducir even though :a pesar que, es correcto, no se porque en la traducción se considera como error, por no traducirlo a pesar de que, en el español bien hablado el abuso de preposiciones, es considerado un error.


https://www.duolingo.com/profile/TheUnnatural

'A pesar que' es más parecido en su uso a la expresión idiomática en inglés 'despite'


https://www.duolingo.com/profile/fantastico2

Even though es incluso aunque... Otra cuestión errónea. Una más...


https://www.duolingo.com/profile/gabreiko

"Ella bebe vino pero no bebe cerveza" tiene mas sentido " aunque " aquí es traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/earnst

No es así, no se trata de tener o no sentido. Si bien la sintaxis es diferente en ambos idiomas. Podríamos también decir; Ella bebe vino, si bien, no bebe cerveza. Quiere decir que ella bebe, pero no cerveza.


https://www.duolingo.com/profile/XavierMart7

sin embargo debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/pabloscampo

Alguien ayudeme por favor. Porque el primer drink si va con s y el segundo drink no.


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

El segundo no va por el "does"


https://www.duolingo.com/profile/RosaMena3

El even ...no se traduce? Solo acompaña a though?


https://www.duolingo.com/profile/Maricarmenlv

porque no es correcto ella bebe vino sin embargo no bebe cerveza???


https://www.duolingo.com/profile/WandaGisbe

even though no puede significar tambien sin embargo, Ella bebe vino sin embargo no bebe cerveza.


https://www.duolingo.com/profile/Na.Amad

Sin embargo y pero tendrían el mismo significado en este caso en español

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.