"She drinks wine even though she does not drink beer."

Traducción:Ella bebe vino aunque no bebe cerveza.

December 30, 2012

25 comentarios


https://www.duolingo.com/Soniahidalgoz

En español diríamos también: Ella bebe vino pero no cerveza

December 30, 2012

https://www.duolingo.com/jalman

¿Cuando se usa "even though" y cuando sólo "though"?

March 8, 2013

https://www.duolingo.com/hungover

even though tiene más énfasis, y es un poco menos formal que though. http://en.wiktionary.org/wiki/even_though#Usage_notes

Vas a oír even though más que though en inglés.

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/greenbird27

Eso digo yo

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/viciconte

la misma duda

November 10, 2013

https://www.duolingo.com/lavarreda01

Porque esta mal " ella bebe vino aunque no beba cerveza'' ???????

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/chiriwano

Ella bebe vino aunque no bebe cerveza no es un correcto espanol..... seria mejor, "Ella bebe vino aunque no beba cerveza" o, "Ella bebe vino sin embargo no bebe cerveza".

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/pablo_cg86

Es cierto, debería permitir la traducción con el subjuntivo que es más correcta.

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/pattyalvarez2013

Tengo la misma inquietud.

Even = incluso

Though = aunque

Si la traduccion correcta de la frase es ELLA BEBE VINO AUNQUE NO BEBE CERVEZA, por que se pone EVEN junto a THOUGH ???

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/micaela586465

En los comentarios de arriba dicen q que "even though" significa "aunque" pero con mas énfasis que solo "though" =D

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/aycmuebles

traducir even though :a pesar que, es correcto, no se porque en la traducción se considera como error, por no traducirlo a pesar de que, en el español bien hablado el abuso de preposiciones, es considerado un error.

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/TheUnnatural

'A pesar que' es más parecido en su uso a la expresión idiomática en inglés 'despite'

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/fantastico2

Even though es incluso aunque... Otra cuestión errónea. Una más...

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/gabreiko

"Ella bebe vino pero no bebe cerveza" tiene mas sentido " aunque " aquí es traducción literal

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/earnst

No es así, no se trata de tener o no sentido. Si bien la sintaxis es diferente en ambos idiomas. Podríamos también decir; Ella bebe vino, si bien, no bebe cerveza. Quiere decir que ella bebe, pero no cerveza.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/XavierMart7

sin embargo debería ser correcto

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/pabloscampo

Alguien ayudeme por favor. Porque el primer drink si va con s y el segundo drink no.

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/greenbird27

El segundo no va por el "does"

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/Micathrash3132

Puse sin embargo :'(

September 20, 2014

https://www.duolingo.com/IvanOramas

No lo entiendo..

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/RosaMena3

El even ...no se traduce? Solo acompaña a though?

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/Maricarmenlv

porque no es correcto ella bebe vino sin embargo no bebe cerveza???

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/WandaGisbe

even though no puede significar tambien sin embargo, Ella bebe vino sin embargo no bebe cerveza.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/irene907087

Es correcto

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/Na.Amad

Sin embargo y pero tendrían el mismo significado en este caso en español

May 7, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.