"Your dad has dollars."
Traduction :Ton papa a des dollars.
19 messagesCette discussion est fermée.
1393
Je ne sais pas si vous dites ça en anglais mais ça ne se dit pas en français. On dirait plutôt, ton papa a de l'argent. À la limite, on pourrait dire, ton papa a des sous.
Non pas forcément, je ne connais pas les subtilités de l’anglais. Exemple de situation on est au USA et un fils veut acheter quelque chose, sa mère lui dit ton papa a des dollars. Lorsque l'on arrive dans un pays (même europeen pour les plus anciens, avant l'euro) on se pose souvent la question est-ce que j'ai des livres, (dollard, franc suisses...)
Je vous explique justement que cela dépend du contexte. Si vous êtes français et que vous êtes aux US vous pouvez très bien dire ton père a des dollars car lorsque l'on arrive dans un nouveau pays ce n'est pas une évidence. Il peut avoir de l'argent mais pas de dollars et dans ce cas vous ne pouvez pas payer
1295
C'est un point difficile pour moi. J'ai écrit de dollars. Quand le mot anglais sans article se traduit avec un article? Il me semble que pas toujour.
Souvent, on n'utilise pas l'article indéfini pluriel "some" en anglais, quand il faut utiliser "des" en français.
Comme dit Sitesurf en réponse à d'autres questions [en anglais]:
- "des" is the plural of un/une, which does not exist as such in English, since the plural of "a month" is "months" with no article. In French, when "months" mean "some months" or "more than one month", you have to use the plural indefinite article "des".
Voici la sommaire de Sitesurf au sujet de l'article défini:
- généralités en anglais: pas d'articles
- généralités en français: article défini
- article défini en anglais: la chose est spécifique
- article défini en français: la chose est spécifique ou c'est une généralité (à gérer selon le sens de la phrase).