Tricky for German speakers who aren't paying attention... en stund is not an hour.
I am not a German speaker, only a learner-beginner, and I still got caught!
"Jeg slutter om en stund" -Me, after earning over 1k exp. on Duolingo in one sitting...
I agree that it is awkward in English. This is a sentence for which the best translation is an equivalent, such as, 'I will be finished in a while'. or 'I will stop in a while'. In use, en stund is ususally a short while, and not a long while, so I might say, 'I will be finished in a little while'. There are exceptions to the 'little while', but I have to admit that I have not completey grasped all the uses of this word.
In German I would say: Noch einen Moment, dann höre ich auf. (Just a moment then I will stop.). Hope I got the meaning right.
Since everyone's sharing his language experiences I'd like to add mine. In my native language, Portuguese, we'd rather use a completely different expression: Já já termino (I finish it now now- awkward word by word translation), Já estou acabando (I'm already finishing), or Já acabei (I'm done) if you wanna emphasize that it won't take longer.