1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "They read me a book."

"They read me a book."

Переклад:Вони читають мені книгу.

July 19, 2015

9 коментарів


[заблокований користувач]

    А чи буде вірно they read a book to me?


    https://www.duolingo.com/profile/Kristin_v

    За змістом та сенсом ці речення однакові, проте, що в англійській, що в українській мовах - інший порядок слів. Ваше речення перекладатиметься "Вони читають книгу мені". Для програми - краще інший раз слова не переставляти.


    [заблокований користувач]

      пойняв, thanks! :)


      https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
      • 1141

      Додам, що із-за перестановки слів зміщуються акценти. У завданні акцентується, що мені читають Книгу, а не щось інше. Ваш переклад наголошує, що книгу читають саме Мені, а не комусь іншому.


      https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
      • 1141

      They read a book to me - to обов'язкове. Почитайте про додатки: http://easy-english.com.ua/word-order-in-english/

      Зверніть увагу, що me - непрямий додаток, він ставиться перед прямим (a book). To me - прийменниковий додаток, ставиться після прямого.

      Мені розвиднілося з порядком слів після вивчення цього розділу.


      https://www.duolingo.com/profile/2qoM

      Чому не правильно,вони читають книгу мені? Деколм від перестановки вибиває помилку,а дєколи вибиває правильно...Зайвий раз задумуюсь як перекладати ? Дослівно? Чи за смислом?


      https://www.duolingo.com/profile/Milkho

      Звісно, краще не вигадувати велосипед й перекладати речення зберігаючи порядок слів. Проте якщо такий переклад виглядатиме неприроднім потрібно підлаштувати його під наші мовні норми.


      https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
      • 1141

      Є проблема із відповіддю на коментарі в Андроїд. Вже повідомляв про це.

      Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.