I get this sentence wrong every time, and I've had it six times this lesson so far. It doesn't make sense to me in either language, so I always get at least one word wrong no matter which way they want me to translate it. I think it means "She's the one with the yellow hat." Oh well.
English grammar and usage are at odds in terms of subject and object pronouns after "linking" verbs. English usage agrees with the Danish: "It's her whose hat ...." "Whose hat is yellow?" - One would answer "It's her," although "It is she" is strictly correct.
Yeah, I was thinking the same. That's what people would say in actual English.
It's not something we'd say in English, so very difficult to translate. Would anyone really say this in Danish? There are probably at least 5 or 6 ways of saying this - this is the most awkward one and I can't imagine anyone ever saying it.
surely if we replace 'hat er gul' with something else, it's easy to make a useful sentence.
'Det er hende hvis hund er løbet væk' - 'it is her whose dog ran away'
So you could be asking people if anyone has lost their dog, someone points to a woman and says "it is her whose dog ran away"
I guess the english way of saying that, in a "familiar" way is very simplified, so you don't use it. But in french this way of saying it is really oftenly used. :)
Duolingo should skip such vexatious sentence and let us concentrate on language learning. We'd say "She's the one with the yellow hat".