"Home is where the cat is."
Translation:Дім там, де кіт.
The literal translation of this seems to be, "Home there, where cat." Why is "там" necessary?
Since Ukrainian doesn't have the verb "to be" in the present tense, but it's implied when you say "home there" that you mean "home is there." So in this example, "там" is being used less to say "there" and more as a substitute for "to be".
Many props to this post. I'm surprised there's not more Lingots left here for you because this was a bomb answer.
It only means "there." It doesn't mean "is there." In Ukrainian, the word "є," translation of "am/is/are," is generally omitted, unless used for emphasis.
Because there are houses without cats. "Дім там де є кіт" = Home is home only if there is a cat. But "Дім там, де кіт" means that if you have a cat, your home is where your cat is.
It would not really be "Home is home only if there is a cat". That would be "Дім — це дім, тільки якщо там є кіт". "Дім там, де є кіт" would translate as "Home is where there is a cat", not "Home is where the cat is".
We omit "є" in two places here: Дім (є) там де (є) кіт. In Ukrainian in general we omit "to be" in present tense.
In one of the examples, the word "кішка" was used for "cat". Is "кішка" correct (I know that the example was not correct, I am just wondering if "кішка" means "cat")?
Yes, кіт and кішка is cat (English)...but Ukrainian кіт - "man"(he) and кішка - "woman"(she).
кішка is a hilarious word for Russian, because it means "guts," literally "intestine," when pronounced this way. LOL
And "кіт" means "whale" in Russian when pronounced this way
Because this sentence basically consists of two simple sentences with 1 subject in each one (дім in the first one and кіт in the second one). In Ukrainian you usually put a comma between simple sentences in a complex sentence.
там, means 'there." So in this sentence, you are basically saying home there, where cat; or home is there, where your cat is. Another use of the word "там" may be, там mama i tato (there's mom and dad)
May I say "Кім на дімі"? Does this phrase have a different meaning or implication?
Why isn't it дiм де ќiт or something like that. Why did they use tam and what is the comma for?
In English you can skip the word "there" because it's understood: "Home is (there) where the cat is". In Ukrainian, the word "де" splits this sentence into two (thus the comma), and in principle "де" belongs to the sentence with "кіт". Дім там (1), де кіт (2). The second part "де (є) кіт" has "кіт" as the subject, the hidden "є" as the verb, and "де" connected to the verb "є". If you don't use "там" and simply say "Дім, де кіт" it's just really not enough information in the "Дім" part :)
I have been thinking about it, and if I repeat "Дім де кіт" many times, it sounds OK, kind of, grammatically acceptable. But it does not make much sense semantically because it doesn't have enough information to understand what's happening with "де".
Another example, someone is asking you, "where are you?" and you reply "I'm where you forgot your umbrella yesterday". That would be "Я там, де ти вчора забув парасольку". Saying it without "де": "Я де ти вчора забув парасольку" kind of works in spoken language, but it really sounds kind of broken and incomplete.
Based on my "native speaker gut feeling" I conclude without "там" it doesn't work. But it could be that it's grammatically correct and should be accepted, and the fact that it sounds wrong to me means nothing :D But I don't know where I can find this info :)
Apparently "дім" actually means "building" and "дома" means house or home. How come this app uses "дім"?