i suppose you can translate niemals with in any case, in any case i don't drink bier i never drink bier
So we now know the placement of nicht (somewhat) what are the rules for the placement of nie?
Read those rules http://german.about.com/od/grammar/a/German-Negation.htm
Here's another good explanation!
Why is "I am never drinking beer" wrong for the translation? All other verbs seem to allow for either present progressive or simple present forms ("I am eating" or "I eat", both are "Ich esse"), yet that doesn't apply here. Perhaps this isn't actual present progressive, since never implies this is talking about the future. Anyways, let me know, thanks. Also let me know how to say "I am never drinking beer". Merely add "wieder"? Appreciated.
Here's a good explanation!
No. That is an awkward variation of "I don't drink beer", which translates to "Ich trinke kein Bier", and the meaning is different.
"I do not drink beer" and "I do not drink any beer" and "I drink no beer" all have the the same meaning. All gtamatically correct. The latter is more unusuall more forceful or poetic but logically the exact same meaning.
I think it should be. Dulingo counted it wrong. Unusual wording maybe but I drink no beer is grammatically correct and has same meaning.
I am split; yes, it has the same meaning, but for me I would rather it reject that translation so I learn to better differentiate the words.
"Nie" doesn't mean "no", it means "never". "I drink no beer" cannot be correct here
would "Ich trinke niemals beer" mean the same thing? Or would it be gramatically incorrect? How would it change the meaning?
Hallo premacio, This lesson had very helpful Tips and Notes about this, but depending on your device you may not have it.
The schwa at the end of verbs is dropped sometimes in casual speech, so trinke or esse would sound more like trink or ess. It also depends on dialect.
Where did you see this "the translation"?
"i drink ever beer" does not sound correct to me as an English sentence, and it is not correct as a translation of the German sentence.
Ich trinke nie Bier. means "I never drink beer" or, if you prefer, "I do not ever drink beer". But not "I drink ever beer".
Is this EXACTLY "I never drink beer" or COULD it mean "I don't drink beer".. Because if you have drunk beer in the past, but now you do not, then "I NEVER drink beer" is wrong. Unless you extended it to "I never drink beer any more".. But in English, you would just say "I don't drink beer".. but it's not the same as "I never drink beer"
I put "I have never drank beer" but it listed it as wrong
Did I misuse some grammar or something
You did indeed.
Firstly, the past participle of "drink" in English is "drunk", so it would have had to be "I have never drunk beer".
Secondly, that refers to the situation as it has been in the past; it would be Ich habe nie Bier getrunken in German.
Duo's sentence, however, is in the present tense and refers to all time - both past and future. It not only says that you haven't drunk beer in the past but also expresses an intention not to do so in the future, nor to do so right now.
So Ich trinke nie Bier. is best translated as "I never drink beer."
Could I also put the adverb in the beginning and say "Nie trinke ich Bier" or "Niemals trinke ich Bier"?
There was a sentence "She never drinks coffee". I wrote "Sie trinkt nie Kaffee" and it was marked as wrong. Now I am coming here, and I see that I basically have the same sentence, the only difference being the drink, and all of a sudden "nie" is accepted. Help, anyone?