Read those rules http://german.about.com/od/grammar/a/German-Negation.htm
Here's another good explanation!
Why is "I am never drinking beer" wrong for the translation? All other verbs seem to allow for either present progressive or simple present forms ("I am eating" or "I eat", both are "Ich esse"), yet that doesn't apply here. Perhaps this isn't actual present progressive, since never implies this is talking about the future. Anyways, let me know, thanks. Also let me know how to say "I am never drinking beer". Merely add "wieder"? Appreciated.
Here's a good explanation!
Where did you see this "the translation"?
"i drink ever beer" does not sound correct to me as an English sentence, and it is not correct as a translation of the German sentence.
Ich trinke nie Bier. means "I never drink beer" or, if you prefer, "I do not ever drink beer". But not "I drink ever beer".
Is this EXACTLY "I never drink beer" or COULD it mean "I don't drink beer".. Because if you have drunk beer in the past, but now you do not, then "I NEVER drink beer" is wrong. Unless you extended it to "I never drink beer any more".. But in English, you would just say "I don't drink beer".. but it's not the same as "I never drink beer"
You did indeed.
Firstly, the past participle of "drink" in English is "drunk", so it would have had to be "I have never drunk beer".
Secondly, that refers to the situation as it has been in the past; it would be Ich habe nie Bier getrunken in German.
Duo's sentence, however, is in the present tense and refers to all time - both past and future. It not only says that you haven't drunk beer in the past but also expresses an intention not to do so in the future, nor to do so right now.
So Ich trinke nie Bier. is best translated as "I never drink beer."
There was a sentence "She never drinks coffee". I wrote "Sie trinkt nie Kaffee" and it was marked as wrong. Now I am coming here, and I see that I basically have the same sentence, the only difference being the drink, and all of a sudden "nie" is accepted. Help, anyone?