"Jorden er blå og det er ingenting jeg kan gjøre."
Translation:The earth is blue and there's nothing I can do.
38 CommentsThis discussion is locked.
1599
And here's the original, older video (from 1969). It's not the same version (of the video or the song) that everyone is used to, but I love it nevertheless; it has a playfulness that the 'official' 1972 video (posted above) doesn't:
760
Every other time in this lesson, 'jorda' has been in use, and not a single sentence used 'jorden', except for this one.
I remember the dual usage of feminine words as masculine ones, but i'm curious about this particular one.
BTW, I failed the answer when i wrote "jorda"
209
So to actually answer your question: no, it would not work. There are two separate words for separate contexts.
305
For me '... ingenting jeg kan gjøre OM' sounds more like "nothing I can do ABOUT", and that's not exactly what the english sentence says... I'm not really sure about that though. And it sounds kinda weird in english too. "...nothing I can do about IT" would sound better to me. I guess that would be "... ingenting jeg kan gjøre om DET"
594
Is there a specific reason that jorden is used here instead of jorda? All other translations have used jorda.