"Can you hear the people sing?"
Translation:Kan du høre folket synge?
Because "sing" is infinitive: to sing - å synge. Synger is present tense: singing - synger.
Yes, I guess it is infinitive. If I try to come up with a similar sentence that makes that obvious: "can you let the people be", and not *"can you let the people are". It's funny the way that learning another (close) language teaches you things about your own!
Funny indeed, I learnt something new about Norwegian too, even though it is my native language.
"Folk" is a neuter, singular, collective noun. "Folket" means "the people" as a unit, kind of like the word "nation" in English.
I am confused why it is not «Kan du høre folket å synge?». Would it make a difference if we were translating “Can you hear the people singing?”
Using Google Translate, I see “Can you hear the bells ringing?” -> «Kan du høre klokkene ringe?» but “Can you see the birds flying?” -> «Kan du se fuglene flyr?». if these are correct, why does the first have an infinitive (without å) and the second have present tense?