"I nomi delle persone morte sono su questo muro."

Traduction :Les prénoms des personnes mortes sont sur ce mur.

July 20, 2015

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Mamynelly

"Décédées" m'a été refusé alors que c'est tout à fait correct en français "une personne morte=une personne décédée"

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MichelFont4

Les "gens mortes "n'est pas français!

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

corrigé!

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Francois_R

Grazie mille !

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lybram

et pourquoi pas décédées ?

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

1°) - Il faudrait accepter le terme "personnes décédées" 2°) - De surcroît, il s'agit des noms (cognomi) de famille avec les prénoms, sans aucun doute, mais pas des prénoms seuls. 3°) - Il convient d'écrire "les noms sont inscrits sur le mur". Sinon cette phrase est incorrecte. >>> "Les noms des personnes décédées sont inscrits sur ce mur" 4°) - Effectivement, c'est un farceur ce "Dingolingo" !!

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pfkyte

Pourquoi "ce mur-ci" n'est-il pas correct?

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

pourquoi les prénoms ? sur les murs ce sont les noms qui sont inscrits - dans d'autres traductions nomi a été traduit par nom donc il ne faut pas traduire littéralement

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MathieuGAN

C'est signalé à DL !

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/finca6

C'est particulierement gai comme exercice.

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lehipster

Acceptez " personnes décédées " !

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CISBEIR

Selon les exercices, la traduction de " nomi " est parfois prénom, parfois nom. Dans ce cas j'ai traduit par nom car c'est ce qui est écrit sur les murs.

June 23, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.