"The grandmother"
Překlad:Babička
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
Babicka jako obecne stara zena se v anglictine v podstate nepouziva. Urcite ne tak casto a rozsirene, jako v cestine. Nekdy se rika 'Granny', ale vetsinou to nebyva mysleno jako prilis hezke oznaceni, trosku jako ceske 'baba'. V uctive forme bychom o nekom takovem hovorili jako o 'starsi pani' - older lady. Ale ze byste nekoho na ulici oslovil jako 'grandmother' to ne, to byste taky mohl dostat kabelkou pres hlavu. Myslim, ze byste uz dnes mohl dostat kabelkou pres hlavu i v cechach. Mne smi rikat 'babicko' vyhradne moje vnucka.
Babicka od BN je prekladana jako The Grandmother. Akorat, ze tam je minena jeji babicka, ne mile oznaceni starsi pani. Anglictina navic mnohem casteji uziva osloveni jmeny, nez cestina. V US navic casto i krestnimi. Vznesla jsem dotaz na zamestnankyni domova duchodcu v US, jak oslovuji obyvatele, ale vsadim cokoliv, ze granny to fakt nebude. Ja tedy doufam, ze osloveni 'babicko' nekoho jineho nez maminku mych rodicu odezniva i v ceskych zarizenich. Mne osobne to prijde, jako kdyby se najednou z cloveka stal predmet 'babicka' nebo 'dedecek' a zcela ztrati totoznost a jmeno.