Maybe because with that wording it makes it sound like "your daughter" had gender reassignment surgery.
Your daughter is no longer a girl. I took this to mean that she has now grown up. DL was ok with it.
Exactly! I tried to leave her not having had gender reassignment and the owl growled!
I thought "ya" could also mean "yet" - how would one say "Your daughter is not yet a girl?"
"ya no" together is always "no longer" or "not anymore". For "not yet", you would use "todavía no" or "aún no"
a long time ago I learned that "ya" could also mean "already". so I translated it as - "your daughter is already not a child", meaning she's growing up.
I guess that would be: Tu hija todavía no es una niña. But some native speaker may need to confirm that.
DuoLingo, I love these examples, they really force me to explore some of the nuances of the language. I know ya is a tricky little word.
Indeed! It's becoming a lot more fun now. And with things like these, they really force you to explore your own language to gain a deeper understanding of why things are structured the way they are in your target language.
Quite fascinating really.
Girl ♩♫♪♫ you'll be a woman soon Please, come take my hand Girl, you'll be a woman soon, Soon, you'll need a man
My answer was "Your daughter no longer is a girl". Thought that would be correct. What am I missing? Thanks.
The 'is' should come before 'no longer'. "Your daughter is no longer a girl."
anymore is not given as an option. I've been trying to translate exactly according to the definitions you provide, because otherwise it is normally marked wrong.
This is what I think the sentence is trying to say: "Your daughter is no longer a little girl". She has grown up and is not considered a "little girl". She is a muchacha o joven now.
Would this sentence still make sense in Spanish if "ya" was at the end of the sentence?: "Tu hija no es una niña ya."
Does anyone else find this one difficult to speak at the computer's speed? Takes some practice.
"your daughter now is not a child" - I know it's not exact, but seems like it should pass. Like many translations I make - close but no cigar. I'm good with it. Overall the crowd-sourced learning here is pretty darn good.
I also thought "Your daughter no longer is a girl." was passable. I do not think it's wrong usage, although not the more common one, especially for emphasis.
that sentence says that the daughter no longer has the gender girl. you have to flip the verb and adverb around and add an adjective to clearly say that the daughter is no longer the age/maturity of a girl: Your daughter is no longer a little girl.
I think it's because it's formally not right. Though I'm not sure it's the case. You could say it to anyone and they'll accept it as right, except for your teacher English ;)
Totally agree with you C Giattino. It doesn't make sense half the time. They need to show the words first then some sentences and maybe be a little more consistent otherwise it's very confusing.
The answer here is better than the one they use after the Spanish question. They seem to have used the odd answer now for 4 years.
Your daughter is no longer a little girl. -- What the heck was wrong with that?