"Elas não erram."
Translation:They do not make mistakes.
32 CommentsThis discussion is locked.
It just isn't what a native speaker would say. If heard any say "they do not make a mistake" I would immediately know the speaker was a non-native English speaker. I can't explain why, sorry. It's just that intuition that native speakers have, and they don't make mistakes :-)
Yes, I'm a native Brit. I do make mistakes when I write, because I have mild dyslexia, but not when speaking. I loose lots of hearts on Duolingo because of dyslexia. I have to keep my eyes peeled.
("If heard any say" in my previous comment, should have been "If I heard anybody say")
Sorry Barbeito, I have to disagree with you. I am a native English speaker and "they do not make a mistake" is perfectly acceptable to me. It has a different emphasis from "they do not make mistakes". For example I could be assessing a football team and say it. However I did lose a heart when I used it! So, I guess I could say about duolingo, "They do not make a mistake". In other words they are perfect.
No....we never say "They do not make a mistake"...only the evil genius in a Bond movie would say that "They do not make a mistake Mr Bond!" and we would instantly know that his first language was nor English.
We would say "They NEVER make a mistake" or perhaps "They have not made a mistake" or even "They don't make mistakes".
The sentence, they do not make mistakes, indicates something permanent, in other words someone that at no time is wrong. Already the sentence, they are not wrong, indicates someone that is wrong at a certain time. a literal translation of the Portuguese to English maybe would be: they not wrong. Espero ter sido claro e ajudado!