55 Comments This discussion is locked.
"They are not wrong" = "Elas não estão erradas" which is different from "Elas não erram" = "They do not make mistakes (never)".
this mean that wrong is making in a verb equivalent in portuguese make(S) mistake, also when you say "they are not wrong" you are talking about the infinitive tense, while "they do not make mistake(s)" you are talking about the present tense where you can change it to past or future the infinitve cant it
It was listed as a translation in the click-through - and I lost a heart for it too.
They are both in the drop down, but they don't make mistakes has a completely different meaning to they are not wrong. So maybe it's a context thing?
yes really is simply infinite form "they are not wrong" the verb "to be" is present yes but wrong is infinite equivalent of make mistake(s), while "they do not make mistake" is the present tense where you can change it in past or future like "they did not make mistakes" or in afirmative "they made mistakes" or "they will make mistakes" is so diferent chagin the tense of the verb to be "they were not wrong" or they will be wrong not changin wrong so thinking that has diferent context
not because we are saying about a verb not an adverd (i believe that is an adverb)
I think I got the core issue for all these mess.
In Portuguese we clearly differentiate permanent states from transitory ones. So the verb "to be" has to meanings:
- "ser" (a permanent description). Examples: "you are blond" = "você é loiro", "you are american" = "você é americano"
- "estar" (a transitory description). Examples: "you are tired" = "você está cansado", "you are happy" = "você está alegre", "you are fat" = "você está gordo").
thinking of that poor english speakers, i am leraning german and i am english and spanish speaker and now i see how the english speakers can feel the missunderstaing about those things like the verb "to be" -be (of being) or be(or temporal stand)
Except, Paulinem, language is created by its speakers and English speakers never, ever say "he does not err" in modern usage. We would say ONLY "he is making a mistake" and not "he makes a mistake." Every language is very idiomatic.
Most people wouldn't say things like "the boy eats an apple," or "I touch the dolphin," either, unless it was in the context of, like, a present-tense narrative story. (I walk into the room. It's dark. I reach out and feel something. I touch a dolphin...)
"He does not err" is perfectly correct English, as is "he does not make a mistake". It's just that you wouldn't hear them in most normal contexts, but that's true of most verbs in the infinitive.
Sorry, I didn't make myself clear. We would not use "err" these days in English, It was the singular "a mistake" that I though should be allowed. I was marked wrong for using the singular instead of the plural "mistakes". I am wondering if there is another way of describing a single instance of an action such as "make a mistake"in the present tense. Perhaps it's the continuous present, which I have not yet mastered. But I have found duolingo disallowing some correct alternatives that they then have to allow once enough protests have been made.
Speak for yourself. I am a native English speaker from North Dakota and I can say, truely, that I use "err" often enough. Just because YOU don't use a word, doesn't mean others don't either. I agree with earlier comments. I view making a mistake as a simple mistake one casually makes. However, I think of err as more of repetitive mistake making or even a more consequential mistake. In my line of work as a trainer, if someone was making the same mistake over and over, I'd most definitely report that the said person was erring or quote: "He errs every single time he gets distracted."
or, "they do not make a mistake" Why should 'mistake' be plural in this translation?
Agreed. I'm a native English speaker from the United States. I lost a heart because I said, "They do not make a mistake." I think the best translation would be, "They do not err."
It just isn't what a native speaker would say. If heard any say "they do not make a mistake" I would immediately know the speaker was a non-native English speaker. I can't explain why, sorry. It's just that intuition that native speakers have, and they don't make mistakes :-)
As a native North American, I would disagree. True, the plural form is much more common, but what about a sentence like "Each time hen it comes to the one final, key decision, they do not make a mistake"?
ok thanks, indeed I'm not a native speaker (are you?) but I'm familiar with that intuition in my own language.
Yes, I'm a native Brit. I do make mistakes when I write, because I have mild dyslexia, but not when speaking. I loose lots of hearts on Duolingo because of dyslexia. I have to keep my eyes peeled.
("If heard any say" in my previous comment, should have been "If I heard anybody say")
The reason that 'they do not make a mistake' is incorrect is that that sentence contains an article which the original did not - 'a', so the meaning is slightly different.. Put simply, 'they do not make mistakes' is much more general than your translation, which suggests a specific occasion.
Sorry Barbeito, I have to disagree with you. I am a native English speaker and "they do not make a mistake" is perfectly acceptable to me. It has a different emphasis from "they do not make mistakes". For example I could be assessing a football team and say it. However I did lose a heart when I used it! So, I guess I could say about duolingo, "They do not make a mistake". In other words they are perfect.
No....we never say "They do not make a mistake"...only the evil genius in a Bond movie would say that "They do not make a mistake Mr Bond!" and we would instantly know that his first language was nor English.
We would say "They NEVER make a mistake" or perhaps "They have not made a mistake" or even "They don't make mistakes".
I can see "they do not make a mistake" being okay, but only if there is a really strong emphasis on ¨a.¨ (just my two cents´ worth!)
How about "They don't make errors"? Or am I mistaken in thinking that "error" is a synonym of "mistake"?
'failure' means not to attain a goal. You can make mistakes and still attain your goal.
The sentence They do not fail, if translated word by word, would be "Elas não falham". =)
It is not the most accurate translation. Your sentence means: "Elas não estão erradas."
Hey Frelle! I think the problem is that "errar" is a verb in Portuguese, and it is similar to "make a mistake" or "to err". See more comments above, I think this question has been answered by others already. =)
The sentence, they do not make mistakes, indicates something permanent, in other words someone that at no time is wrong. Already the sentence, they are not wrong, indicates someone that is wrong at a certain time. a literal translation of the Portuguese to English maybe would be: they not wrong. Espero ter sido claro e ajudado!
"they ARE not wrong".
I guess unless someone actually says this to us in Portuguese during a conversation, we will never know what it mean????
"They are not wrong" / "They never make mistakes"....who can say?
I am not sure I understand your question, but:
Elas não erram -- They do not err / They do not make mistakes
Elas não estão erradas -- They are not wrong
Notice the "estar" verb on the second option (to be), which makes it a different sentence. =)
this is confusing. in one sentence ''to be wrong'' is correct. this time it is wrong. ridiculous. sometimes this course misses a lot of sense in the english translations.
"They don't miss" seems like the most appropiate answer, and it is considered right by duolingo!
Maybe, according to the previous model statements: "They don't mess up." should be a possible translation. But, how "messed up" would that be, eh?
'They are not wrong' must be an acceptable answer (amhedh above) as it is, precisely, correct. They do not err; they are not wrong; they do not make mistakes; they are never in error; all are correct renderings of the answer.
Those sentences are not even correct renderings of each other! As was more succinctly put in another answer, 'they are not wrong' is a temporary, or transitory state, requiring the temporary 'to be' verb, 'estar'. 'They do not make mistakes' implies a permanent state of accuracy, which could also be said (in English, anyway) 'they are never wrong', although I suspect that the exact Portuguese for that sentence would also be different, and contain the permanent 'to be' verb, 'ser'.