"Training for a marathon is the true test."

Traducción:Entrenar para un maratón es la verdadera prueba.

October 16, 2013

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Choupizo

"entrenarse para una maraton es la verdadera prueba" ¿No debería se correcto?

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/argilaga

Sí. Entrenar y entrenarse tienen el mismo sentido en esta frase. Incluso diria que la segunda es más correcta. Sin embargo, Duolingo todavía no está lo suficientemente acertado en sus respuestas. Paciencia.

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Siorghlas

La forma pronominal es la más correcta, aunque el uso ha hecho que la otra forma sea aceptada (http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/cajetin/vdeport.html). A día de hoy todavía no acepta la frase con "se" como buena.

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

Puse exactamente lo mismo que tú

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/38951778

No hay diferencia entre " la verdadera prueba" y "la prueba verdadera".

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jber587

agree with you, i put exactly the same, it's a shame that duolingo has a poor and limited traduction

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarttyMoll

Verdad, a mi me la puso como erronea, esta app tiene bastantes fallas, están muy limitados en las traducciones, tenemos que ser muy precisos aparte de adivinar las palabras dependiendo del lugar de donde ellos son

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Entrenar para un maratón es el verdadero examen.

¿Por qué es incorrecto?

La propuesta del corrector es confusa.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En este contexto "test" no puede traducirse como "examen". En un examen hay alguien que te toma el examen. El entrenamiento es una prueba para uno mismo. La única forma de poder traducirlo como examen es si tuvieses que correr la maratón para aprobar un curso de educación física, pero sería muy rebuscado.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

La maratón es femenino; es una carrera, una prueba; luego no puede ser "un maratón". Además, ¿Qué diferencia hay entre "una prueba verdadera" y "una verdadera prueba"? Veo que la verdadera dificultad de este método es la traducción directa inglés- español por no tener incluidos muchos giros y expresiones que tiene el español gracias a la aportación inestimable de las casi treinta naciones que hablamos el mismo idioma.

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Choupizo

En castellano, según la RAE es un término masculino.... aunque yo siempre he dicho "la maratón".

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Tresvidas

En la RAE dice u.t.c.f. (utilicese también como femenino).

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

El nombre viene de UNA carrera que se efectuó en LA llanura de maratón no sé de dónde puede ser masculino. Cosas raras de la RAE

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/38951778

Es correcto decir la maratón, también el maratón.

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ignaja

El entrenamiento para un maratón es la verdadera prueba (según ustedes). Yo he respondido: El entrenamiento para un maratón es la prueba verdadera. Y lo han tildado incorrecto????

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marlon.lez

Si creen que su respuesta debe ser valida deben reportarla haciendo clik en la banderita.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/salvador.s3

verdadera es mejor que de verdad y sale como incorrecto. Please fix it!

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/erickfr

Yo tampoco estoy de acuerdo con que "Entrenar para un maratón es la prueba verdadera" me la marque como incorrecta.

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Puse lo mismo y me la marcó como correcta. Tal vez ya está solucionado, o bien tenías otro error

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kongole

En este contexto, "true" se puede traducir por "verdadera" y también por "auténtica" ¿no?

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Supuestamente sí, pero la traducción más directa de "true" sería "verdadera". Te recomiendo usar las palabras que más se ajusten a lo que dice la frase original (por más que sepas que se pueda decir de otra manera) así te ahorras dolores de cabeza

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cgmsadrw

Que diferencia decir un o el maraton ?

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Imagino que se refieren a "reto" o "desafío", más que a prueba. Más que "test" sería "challenge". El entrenamiento para una maratón es el auténtico reto/desafío.

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Tal vez, pero diciendo test, traduce test. Donde pretendes arreglar la frase para que suene más bonito te arriesgas a que no te tome los sinónimos o la forma diferente de expresarte.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DavidDuolinguer

Un es diferente que una?????????????¿???????¿???¿¿?????????????????¿¿¿¿¿¿?¿?????????¿??

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DavidDuolinguer

Lol

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariacresa

No entiendo que me de negativo cuando la respuesta que doy es identica a la respuesta de Duolingo

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

"Entrenando para un maratón es la verdadera prueba", fué mi respuesta.¿Qué tiene de malo?. Es una traducción CORRECTA. ¿Por que tiene que ser a como Uds. quieren traducir?...............................

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

"training" puede ser entrenando si estuviese como "I am training", "he is training", "we were training", etc. Aquí está usado como un sustantivo ("entrenamiento"), o la acción de entrenar. Entonces traducirías "El entrenamiento para un maratón..." o "Entrenar para un maratón..."

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rocio.hern4

yo puse entrenar para un maratón es la prueba de la verdad y por que puse la me la puso mal no entiendo este español

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

"La prueba de la verdad" sería que demuestras que tienes la verdad, cosa que aquí no tiene sentido. "La prueba verdadera" quiere decir que es la prueba más importante de todas.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pelonso

Falto la palabra "la" .es el primer error que vi en duolingo

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ArturoPosa

¿cuando se ocupa entrenando?

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuisFelipe800118

En chile la se refiera a maraton como "la"

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Roger-Roca

En este contexto "por" también se usa en el sentido de causativo.

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dbaezh

the "a" is not present in the phrase

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/torinjilla

Really, I do not listen the 'a' in duolingo pronuntiation

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se dice, 'I do not hear the 'a'....'

August 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BurgerRipper

Real y verdadera son sinónimos. Arreglen eso.

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EnzoGuidi

No puede traducir "test" al español como "test", es prueba. Duolingo ponete las pilas

April 26, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.