1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "The wine has an effect."

"The wine has an effect."

訳:そのワインは効能がある。

July 20, 2015

9コメント


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

an effectなので想像の範囲ですが或る事象に対して一つの効果/効能を持っていると考えられます。


https://www.duolingo.com/profile/aua2008

この場合の効き目とはどういう効き目なのでしょうか?(アルコールが強いという意味でしょうか?)


https://www.duolingo.com/profile/hidetouk

私もつい考えました。どんな効き目なのか。「酔う」という語も意味は複数あるようですし。


https://www.duolingo.com/profile/knight_ykk

ポリフェノールが何とか~と言う方の効き目じゃないですかね? 「効能」でも正解だったので。


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

そのワインは効果的だ。 は駄目でした。


https://www.duolingo.com/profile/IN5diKQw

この例題の様に"an effect" を訳す場合は、ただ単に”効能”と訳すのか ”一つの効能”と訳すのか迷ってしまいます。→ "two effects" であれば ”2つの効能”となると思いますが・・・この場合の判断はあるのでしょうか


https://www.duolingo.com/profile/misa37144

効果があるよ『よ』を入れたら不正解になった。。


https://www.duolingo.com/profile/KosukeHirai

「ある」を「有る」と書くとなぜ間違いになるのでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/DfXF10

そのワインは機能がある。では間違いですか? 機能性食品のイメージだったのですが

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。