As a none native english speaker, I don't understand why is it a "pair of jeans" instead of just one jean.
I'm a native (North American) English speaker, and I'm having a hard time thinking of how to explain why "a jean" doesn't work in English. The singular "a jean" works, but not in this sentence. For most sentences you would say either "a pair of jeans" or just "jeans" depending on context.
- I spilled juice on my jeans.
- I bought a pair of jeans yesterday.
You wouldn't say
- I spilled juice on my jean.
- I bought a jean yesterday.
I'm struggling to give you an example of "jean" being used as a noun and not as an adjective. The only thing I can think of is maybe in the fashion industry someone might say when dressing a model "I'm picturing him wearing a white cotton shirt with a jean of some sort." I'm honestly not sure about it though. Needless to say, the singular "jean" isn't used very often, especially in everyday conversations.
Thank you so much! Maybe it's because we have two legs and there's a jean for each? :P Actually when you've explained it, it reminded me of some dialogs I heart, so you were really helpful!
I've read somewhere it's because it has two separable parts, even if they're sewed together. That's why people say pair of trousers, scissors, etc.
Exactly. The origins of the confusion about pants' plurality or singularity has its roots in the good old days many centuries ago in which 'pants' were pantaloons and these were originally 2 separate leggings that were tied together at the waist.
Hence you had a pair of pants and virtually always referred to them in the plural since the 2 individual pieces were always combined.
Subsequently we started stitching them together into a single product and so now our choice of language when discussing pants makes us sound as though we're pants-on-head retarded.
Jean can be used when talking about the fabric or textile so you could say, "Here is a roll of jean fabric, fresh out of the factory." But yes, when talking about the garment, I can't think of any way.
Natuve speaker here. Pretty much the only time jean is singular is when you mean the frabric type, as in "it is made of jean" or "Britney Spears wore a jean dress." Jeans are pants. Side note: jeans, pants and shorts all follow the pattern of "a pair of __". Not sure why
Just one of those odd things in English, trouser slack, jeans are always a pair even though it is singular.
Think about like pantlegs, you have two or, a pair, you have a pair of pant(leg)s
Because it has teo legs. We also say a pair of shorts and a pair of knickers lol. Only logical teason I can think of .BUT we dont say a pair of shirts or a pair of jumpers which have two arms which just shows how illogical we can be too!!! :-D
Her pronunciation sounded like ``L'enfant prend un GLEAN''. Very hard, and missed my last heart :|
I heard "glean" or "grean" as well; I think her pronunciation is putting in a popping sound over the "j" sound that's masking it.
I tried to make this about putting on jeans, since that make the most sense. And sure enough, among the many meanings of prendre there is "to put on," in the Harper Collins Pocket Dict. I think "put on" is a good translation and will report it.
"The child puts on heans."
Indeed, the collins dictionary gives to put on as a possible translation but it gives in which context it's a correct translation:
- Meaning "acquérir [du poids]"
- Meaning "adopter [voix, ton]"
Here the French sentence can't mean that the child puts on a clothing.
Does it means the same way as l'enfant met un jean? Because it is to put on right? If not,What is the difference?
@Programmer. Not here in the lesson. Denim=Toile, or toile de jean. I think what Duo are trying us for here is more to do with "Un Jean" (literally "A Jean") translating to "A pair of jeans" which is tricky because it seems to break rules and logic. "Denim" is the fabric but "DenimS" is the pair of jeans or jean-jacket and I believe that that applies in all languages, so Denim, singular, wouldn't work anyway.
My answer "The child gets a pair of jeans" is marked wrong. Just after DL translated: "La fille prend une robe" as "The girl gets a dress". Please make up your mind! It's too confusing! LOL...
I have NEVER said - 'The child is taking a pair of jeans' even ONCE in my life.
'The child is taking a jeans.' is NATURAL English.
'a' itself means ONE!
DUO, please correct all your exercises regarding this! This Duo affection with 'a pair' is KILLING me!!!!
The liaison is facultative, you can do it or not. Personally (native speaker), in this sentence, I more naturally don't do it. NB: the liaisons with 'd' letter are pronounced as a 't'.
He's been a little short lately. I don't think I'll see him today, though.
I got a hearing exercise and it was pronounced without the liaison. I thought it is pose and got it wrong. I dont know how pose is pronounced. Is there a difference?
Because here French to English is interpreted rather than translated, you see? In French Un jean =in English A Pair Of Jeans because in English we just don't have "A Jean" If, in French you see Les Jeans, then this will be translated/interpreted to the English "The Many Pairs Of Jeans"
You are so close, Sam... "A jeans" doesn't work in English. But here's how close you were; "A PAIR OF jeans".
Why does prendre mean to take if I was corrected with to hold? I'm confused.
Well, Viridius, so am I then. Prendre is indeed to take, take up, assume, aquire, pick up, seize and more but my Collins Robert doesn't mention Hold. When I looked up Hold it gave Tenir. Maybe the talented native French speakers may like to comment here? Otherwise, report it, it seems to be wrong. The translation given at the top of this page uses "Takes".
I don't hear the 'r' sound in prend like usual. Had no idea what the verb was in this sentence so naturally, I got it wrong.
again they never said "jean" they just stopped at "un" ... sigh :/ getting real tired of your ❤❤❤❤ duolingo
Well, that's a bug. I listened to it at the top of this page and it's all there. Report it. Hey, yes, Duo does have it's little flaws. To re-enthuse me, when I get annoyed or frustrated with Duo, I just go look up Rosetta Stone or Babel and their prices. I'm soon back here and thankful for the little flaws, all for free. It's good therapy.
Nowthen Maya; I've checked out pronunciation sites and they seem to agree with Duo, so I phoned Native French speaker Claude Henri in Marseilles and he found it OK but"Northern". To be polite, how correct is it to double up on punctuation? Namely exclamation marks.
It corrected my 'The child is taking a pair of jeans' to 'The child is taking some jeans'. What sense does that even make?
It doesn't Shreya. Take a look at the top of this page for the correct solution. Use these threads and learn.
I think my answer "The child takes the jeans" should be a correct translation. Even though 'le' is not used in the sentence, we never say 'a jean' in English; we say 'the jeans'.