"We went over to America."
Translation:Chuamar anonn go Meiriceá.
go is used when the destination doesn't have a definite article, go dtí when it does, so go Meiriceá but go dtí an Fhrainc.
You can also use chun with a place name, but it takes the genitive - chun na Fraince. That form is in the Caighdeán, and is used in Munster, but in Connacht and Ulster, they are more likely to say chuig an Fhrainc.
(chun and chuig also have a number of other uses).
Confused as to why 'anonn' would be correct vs. 'sall'. Chuamar (Went) would indicate movement away from the speaker, so would 'over' not agree with the verb? To come over - anonn, to go over - sall . I see in a comment below that both sall and anonn are/were accepted, but not today.