31 CommentsThis discussion is locked.
Bloke when I studied "british standard english" in South Africa was tered slang do not know currently where it stands read a news article where the husband of then prime minister of Australia as the first Bloke so its used in Australia too but again your more talking about a substitute word for man not subject.
sujeitinho: mais um exemplo
"Simples" can be translated as "single" when contrasting options of something that can be either "single" or "double." This is usually seen in the context of accommodation in a hotel. For example: "Eu queria um quarto simples por duas noites, por favor."= "I would like a single room for two nights, please." Hope that helps.
I think the verb should be "sujeitar", but it seems that "súdito" got its own special form (it seems to come from that, but not sure)
- Alguém está sujeito a algo = Someone is subject to something
- Ele se sujeitou a isto? = Did he subject himself to this? (I'm accepting better translation suggestions for this one)
The words "súdito" and "sujeito" are very very similar if you look at their pronunciations. But "sujeito" is the past participle of "sujeitar" (also "sujeitado").
The verb "subjugar" means "subdue". To put someone under (sub) your "jugo" (control).