1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg vil gjerne ha en kopp ka…

"Jeg vil gjerne ha en kopp kaffe."

Translation:I would like a cup of coffee.

July 20, 2015



What does "gjerne" add to the sentence that "Jeg vil ha en kopp kaffe" does not get across?


It makes it more polite, like "I want a cup of coffee" vs. "I would like a cup of coffee."


That's what I thought it might be, takk!


Gjerne is basically exactly the same as 'gern' in German. Makes Things easier to understand for speakers of German.


So would a Norwegian be more likely to say 'jeg vil ha' or 'jeg vil gjerne ha' if they were at a restaurant for example? Which is the most common?


If I'm not mistaken, gjerne is an adverb which translates to gladly. Thus, he/she is saying "I will gladly have a cup of coffee.


no, I wouldn't translate that to gladly in this sentence. Gjerne is used commonly in the German language as well "Gerne". If you'd order something in a restaurant you would say: "Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee", so "would like" is the phrase I would take here.


And "graag" in Dutch. The word means "gladly," or "with pleasure," but has common usage like this. The sentence, which probably was in a Dutch lesson here, would be "Ik wil graag een kop koffie."


Was just thinking about graag in Afrikaans lol


Could 'gjerne' be cognate with 'yearn', though maybe only in a long-ago English?


'Gjerne' comes from the Old Norse word 'gjarna' meaning willingly, which comes from the Proto-Germanic word 'gernô' which is the adverb of the adjective word 'gernaz' also meaning willingly or eager.

'Yearn' comes from the Middle English word 'yernen' which comes from the Old English word 'giernen' which itself comes from Proto-Germanic 'girnijaną' meaning to want or desire. 'Girnijaną' is a verb that's derived from the adjective 'gernaz.'

TLDR: Yes, they come from the same Proto-Germanic roots.


So the 'gjerne' doesn't imply a 'please' at the end?


Is 'gjerne' a Past tense of will (vil)?


I should like a cup of coffee should be accepted!!


the "en" is optional, right? i remember in other chapters, "kopp kaffe" drops the article.


‘tips’ Section, the word gjerne is just translated , happily or gladly. Then up comes this whole sentence with a different emphasis which has not even been hinted at. Come on Duo, sharpen up please.


This exercise does accept "I would gladly have a cup of coffee", for those who haven't seen yet that "vil gjerne" can be taken as "would like to".


The translation I would gladly like a cup of coffee is not what real English people say now. It might have been 100 years ago. My point was that in the tips section, there was another mention of this other meaning for gjerne until the sentence was given. I like to know beforehand. This happens quite a lot Inhave found. The other aspect of this version is that the tense is now the conditional and up till now we have only had the present tense.


so, why doesn't it accept 'cup of joe'? :P

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.