Irish Immersion Article: Céard a bhí le foghlaim ó na cluichí ag an deireadh seachtaine?
I figured it's been a while since we have done one of these, so I thought it'd be nice to let people translate some Irish. This article is specifically referring to sports, though I might put a political one up later.
I'm only going to be involved in doing the title and helping others, so I hope y'all enjoy doin' this.
What can be learned from the weekend's games?
I'm not sure how this is usually done - I've translated the first 3 paragraphs, using the term "back door" for babhtaí cáilithe/qualifying rounds though that might be a bit confusing for anyone not familar with the GAA :-)
Should this sort of exercise go for literal translations or idiomatic English?
Galway creating a new image for themselves
When the "back door" was introduced into the Senior Football Championship in 2001 Galway were the first to take full advantage of it to win the All Ireland. Until a fortnight ago, 2001 was also the last time Galway won a game away from home and a game against an Ulster team in the Championship.
They set that story straight when they won up in Armagh on the 12th of July and last Saturday they played the same move again up in Derry. At last, they have proved that they are able for the style of football that is played by most of teams in the championship. Even though Kevin Walsh's team only got two scores from play they showed strength and patience trying to break Derry down, traits that were lacking before this.
It is clear that a huge amount of work has been done by the manager with his players. Donegal, Galways opponents in the next round, are a step or two better again than Derry but this display gives courage to the men of the West as they try to violate the Ulstermen for the 3rd game in a row.
“Thwart” might be a better choice than “violate” in that last sentence. ;*)
Knowing just how partisan GAA supporters can be, I wondered if one of the even stronger translations of sárú might have been intended, but you're right, thwart probably reads better!
Nobody else seems to be taking this on, so I tried the next couple of paragraphs. This was harder, and I amn't sure that I really got the first one right.
Aidan Ó'Shea and Mayo benefit from the direct approach
It is said of Mayo that if their starting players were of the same standard as their midfielders, they would win the Sam Maguire on this occassion. With the O'Shea brothers, Barry Moran and Tom Parsons, they have the pick of midfielders but the problem was that there there wasn't a place for them all in the team.
This year, Aidan O'Shea has been on the edge of the square, something that gives another man a chance to take his place with Seamus O'Shea at midfield. Tom Parsons was excellent in that position yesterday but it was the display of Aidan O'Shea that most excited the crowd. He destroyed Sligo's full back line in the air and on the ground and he finished the game with 3-4 from play. Regarding their win against Galway, Mayo made every effort to put fast balls in towards O'Shea and it extremely hard to stop a Breaffy man when he is in his prime.
Notes: bhí i lár na páirce / scoth na bhfear lár páirce - I think this refers to the position of Midfielder, rather than whoever happens to be in the middle of the pitch.
Corn Mhic Uidhir = The Maguire Cup, usually referred to as the Sam Maguire as Béarla (The slogan "Dublin for the Sam Maguire, Kerry for your Holidays" might ring bells for readers of a certain age and persuasion! :-) )
ná áit a fháil dóibh uile san fhoireann - there wasn't a place to be got for them all in the team
a tharraing aird an phobail - excited the crowd?
fear Bhréachmhaigh - I had to rely on a search for that, and found references to a Bóthar Bhréachmhaigh/Breaffy Road in Castlebar.
i mbarr a mhaitheasa - at the top of his goodness - in his prime
So is there a better translation for "Tá sé ráite faoi Mhaigh Eo dá mbeadh an caighdeán céanna imreoirí sna tosaithe acu is a bhí i lár na páirce go mbeadh Corn Mhic Uidhir buaite acu faoin tráth seo".