"I have nothing to do with the case."

Traduction :Je n'ai rien à faire dans ce procès.

October 16, 2013

24 commentaires


https://www.duolingo.com/groslouloucheri

j'ai assuré mes arrières avec je n'ai rien à faire avec la valise et ça passe, mais j'étais tenté par je n'ai rien à voir avec le procès.

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/cvdjwe

Tu aurais pu, cette réponse est acceptée! Je viens de la donner et j'ai eu un moment d’incertitude... :)

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/Andr153162

Je n'ai rien avoir avec le procès, refusé

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/meli330699

Je n'ai rien à voir avec l'affaire a été accepté Avoir est différent de à voir (du verbe voir)

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/djamoulox

case : procès, boite, valise ou casier ???

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/nicolas.lauriane

effectivement, deux phrases plus tôt : - "It is not my case" que j'avais traduit "ce n'est pas mon dossier" dans le sens dossier de travail/juridique à été refusé. Les propositions DUOLINGO étaient : - case = coffre / caisse Du coup pas surprenant que l'on se retrouve à traduire de nouveau "case" par l'un des deux... bien que cela fasse bizarre...

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/ostie

n'est-ce pas une expression, ou un dicton?

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

par contre ici "je n'ai rien à faire de la caisse" est refusé par DL....

August 5, 2018

https://www.duolingo.com/_Pascal_

Caisse m'a été refusé

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/David2b011

"Je n'ai rien à voir avec cette histoire" Est ce vraiment hors sujet ? Je penses que ça devrais fonctionner.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/joba85

En français, nous devons dire "avoir affaire à ou avec" ce n'est pas lorsqu'on dit "avoir à faire quelque chose" Je pense que dans le cas présent, la traduction n'est pas correcte

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/_Pascal_

What ? Kesketudi ? "Avoir à faire" d'accord, "être en affaire" d'accord, mais "avoir affaire" moi pas sur français correcte !

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/bpdon

Merci pour cette remarque ( qui est en fin de compte inexacte) qui m'a conduit à faire une petite recherche: avoir affaire OUI, avoir à faire, bof! voir la bible canadienne: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4120

May 19, 2014

https://www.duolingo.com/claima

Si toi pas d'accord, toi vas avoir affaire à moi ! L'expression existe pourtant.

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/FredericTh4

Français correct, pas correcte

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/Jeandumoulin

oui, valise, case, caisse, mais procès ?????

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/charlesTeyssier

trial c'est le procès, ce qui n'a rien à voir avec case qui est une affaire (i.e enquête)

August 4, 2014

https://www.duolingo.com/MEROU62

incroyable ! la traduction qu'on m'a retournée a été: "Je n'ai rien à faire avec la cause". Précédemment on m'avait traduit "case" par caisse !

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/Sab331

Pourquoi dit on with the case au lieu de dire in the case?

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/Cathy702493

oui... pourquoi dit on with the case et pas in the case

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/Valrie985906

Pourquoi the pour ce

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/Isa.TodayF

Pourquoi "the" case et non pas "that" case ? ("with that case " = avec ce procès, "with the case" = avec le procès...)

July 14, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.