Such a pain when I accidentally miss the s in a verb and it marks the whole thing wrong
Francujo is an acceptable name for France, but if you're doing a write what you hear exercise, the speaker says Francio.
Why does it not accept the translation: the engineer works in France. I cannot see the difference here. Are verbs in Esperanto naturally more "continuous" than simple?
Did you report this?
Sometimes there are problems with the database and correct answers get marked incorrectly. We report these things so that Duo can keep an eye on things.
There is no such difference in Esperanto. It is of problem of the English language only. Duolingo tends to accept simple forms rather than continuous forms. But there are of course sentences where only one is right. Often you cannot tell at all without context. Just report it.
I'd include the word foje or ofte.
La inĝeniero foje/ofte laboras en Francio.