1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La inĝeniero laboras en Fran…

"La inĝeniero laboras en Francio."

Translation:The engineer is working in France.

July 21, 2015



Such a pain when I accidentally miss the s in a verb and it marks the whole thing wrong


One would think that you tried to use an adjective.


Only if he was writing in Esperanto, but probably he wrote in English: "The engineer WORK in France" - and forgot "S" in "works".


Sed, li loĝas en Germanio, ĉu?


Is francujo no acceptable?


Francujo is an acceptable name for France, but if you're doing a write what you hear exercise, the speaker says Francio.


Should be, did you report it?


Why does it not accept the translation: the engineer works in France. I cannot see the difference here. Are verbs in Esperanto naturally more "continuous" than simple?


Did you report this?

Sometimes there are problems with the database and correct answers get marked incorrectly. We report these things so that Duo can keep an eye on things.


There is no such difference in Esperanto. It is of problem of the English language only. Duolingo tends to accept simple forms rather than continuous forms. But there are of course sentences where only one is right. Often you cannot tell at all without context. Just report it.


So how would i say "The engineer works in France." Meaning that they sometime do, not that they are now as the above translation states.


I'd include the word foje or ofte.

La inĝeniero foje/ofte laboras en Francio.


What about the same sentence, "The engineer works in France", but meaning that they are not at their job right now, but when they work it is in France.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.