"They make food in the morning, afternoon and evening."
Traduction :Ils font la cuisine le matin, l'après-midi et le soir.
54 commentaires
- 25
- 13
- 13
- 11
- 29
En anglais je préférais peut-être "morning, noon, and night", mais il y a une nuance. Sans article et préposition, l'expression veut dire "tout le temps", alors que "in the morning, afternoon, and evening" signifie les réels temps indiqués.
- 11
ils font de la nourriture n'est pas accepté, je ne comprends pas pourquoi, pourtant food veut dire nourriture
"Faire de la nourriture" est à la fois non pertinent et horrible en français quand il y a un grand choix d'alternatives:
font la cuisine/préparent la cuisine/préparent la nourriture/font à manger/cuisinent/préparent le repas/préparent les repas/préparent de la nourriture/font le repas/font à manger/préparent à manger/font de la cuisine
- 16
- 11
- 2
Ils préparent la cuisine le matin l'après-midi et le soir et pourtant c'est faux grrrrr
- 25
- 13
- 13
- 11
- 29
L'anglais a le mot "prepare" qui correspond à "préparer". "Make" correspond à "faire".
- 25
- 2
- 903
L'expression, c'est du matin au soir (ou du soir au matin), qui ne convient pas dans cette traduction.
- 25
- 25
- 42
Pas spécialement... Si on tient compte du fait que certains cuisiniers préparent à manger le matin, l'après-midi et le soir mais pas la nuit. Pourquoi cette formulation serait-elle fautive?
- 11
- 9
- 9
- 3
Ta réponse est peut être refusée parce que ''en matinée'' ne se dit généralement pas en français.
On peut dire soit ''le matin'' ou bien ''dans la matinée/pendant la matinée''.
Pour ''soir'' c'est la même chose : ''le soir'' ou bien "dans/pendant/durant la soirée'', mais il est préférable de dire ''le matin'' / ''le soir'' tout simplement :)
Dans le langage courant, la préposition ''en'' est surtout utilisée si on parle d'une partie du matin ou du soir : Je passerai vous voir demain en fin de matinée / le film sera diffusé en début de soirée...
- 20
- 11
- 8
"ils fabriquent de la nourriture le matin, l'après-midi et le soir" devrait être accepté.
- 25
- 25
- 25
- 24
- 16
- 7
- 6
- 3
"Ils font la cuisine le matin, l'après-midi et le soir." ?
"to make food" ne veut pas dire cuisiner... préparer à manger n'est pas cuisiner pour autant !
Le créateur de cette phrase soit ne parle pas correctement anglais ou français, soit ne sait pas ce que c'est que cuisiner ! A moins que le fait de réchauffer des boites de conserve ou des plats surgelés soit pour lui/elle cuisiner !-)
La phrase anglaise a été créée par un anglophone, mais quand il est question d'alimentation, il peut y avoir de vastes zones grises dans les traductions. Ils disent "make food" mais à part dans les usines de nourriture pour chiens et chats, jamais un Français ne dira "faire de la nourriture" pour dire "préparer à manger/un repas, etc" destiné à la consommation de la famille.
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 22
- 19
- 16
- 6
- 5
- 980
Elles font la cuisine = They cook (food). On ne dit pas, "They make food".
- 25
- 13
- 13
- 11
- 29
Not only do we say it, but there's food we make without cooking it. Salad and sandwiches are two easy examples.
« Ils » et « elles » sont évidemment acceptés comme dans toutes les traductions de « they ». Mais encore faut-il que le reste de la traduction soit juste. S’il y a une erreur dans le cours de votre phrase, le correcteur vous proposera la traduction première, qui peut commencer par « ils » ou « elles ».
- 16
They est forcément féminin dans cette phrase? Je ne comprends pas pourquoi les ils n'est pas accepté