1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He has an ear for music."

"He has an ear for music."

Traduzione:Lui ha un orecchio per la musica.

October 16, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Altapan

in italiano si dice " ha orecchio per la musica" e non si dice " ha UN orecchio per la musica" !!!!!!, e riferito a "udito" non va bene in riferimento alla musica


https://www.duolingo.com/profile/vichingo

in italiano si dice anche che ha un orecchio musicale.


https://www.duolingo.com/profile/milanale

esatto dovrebbe accettarla...ma non l'hanno messa come opzione..ma è giusta


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "ha UN orecchio...." NON SI PUO' SENTIRE!!! In italiano si dice "ha orecchio per la musica".
SE in inglese si traduce "AN ear...." va benissimo, nessuno lo discute, ma POI in italiano VA tradotto "...ha orecchio...."!!!!!!

Caro DL, tu, giustamente pretendi che noi rispettiamo i TUOI modi di dire, MA, tu, devi rispettare i NOSTRI!!!!


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

orecchio musicale...orecchio musicale!!


https://www.duolingo.com/profile/Paolo52465

orecchio musicale è la giusta espressione.


https://www.duolingo.com/profile/Roh842046

avevo messo orecchio musicale...


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

DUOLINGO: la traduzione proposta NON è accettabile in italiano. Si dice"Lui ha orecchio per la musica"


https://www.duolingo.com/profile/Beatr1z

Wouldn´t be udito the best word for ear in this sentence? Lui ha un udito per la musica.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"udito" vuol dire "sentito". - "avere orecchio..." vuol dire tipo "capire bene la musica".
Uno può "udire", cioè sentire la musica, ma non capirci niente, essere stonato, non riconoscere una musica da un'altra.....


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres432939

In italiano si dice avere orecchio


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

NO: lui ha un orecchio per la musica SI: lui ha orecchio per la musica


https://www.duolingo.com/profile/DomenicoCa109993

In italiano si dice: "Ha orecchio per la musica (o musicale)"


https://www.duolingo.com/profile/ines237143

Ma insomma quale traduzione volete?? Ha un orecchio o ha orecchio è uguale


https://www.duolingo.com/profile/Paolo52465

Un orecchio ce l'ha per la musica e l'altro ce l'ha per la TV.


https://www.duolingo.com/profile/a1i85

Lui ha l'orecchio per la musica


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma in italiano si dice "ha orecchio per la musica", SENZA l'articolo.


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio.Co7

In italiano si usa dire "orecchio musicale"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.