1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They turned red."

"They turned red."

Překlad:Zčervenali.

July 21, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/brablik

potřeboval bych poradit jak by zněl překlad "Oni otočili červenou" například kartu na stole.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

They turned the heart (card) over. Clubs, diamonds, hearts, spades. Karty s kulema, zelenama a žaludama jsou tu vzácný a na mariáš asi jedině s jinejma emigrantama.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaLetko

Tak dneska už je tolik různých her, co obsahují karty. Fakt to může být prostě jen červená karta :o) ale pro výuku jazyka už je to příliš nepodstatná drobnost...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Porad by tam bylo to 'over'. They turned the red (card) over.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislave7

a "zmenili se na červenou" má nejaký iný význam?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Záleží, co ta tvoje věta přesně může znamenat... Každopádně "turn + barva" je idiom, ustálené spojení a opravdu to znamená jen a pouze "zčervenat", stejně jako "turn white" je "zbělet" (např. o vlasech). Kdyby oni měnili svoji barvu, tak by tam byl asi nějaký výraz s "changed ... to red"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nejen barvy. "Turn red", "turn sour', "turn Japanese", atd. I "turn eighteen"


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Google Translator překládá výraz "Oni zčervenali" jako "They blushed.". To je také správně, když "Turned red" je idiom? Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Google ngrams dokonce tvrdí, že "blush" je výrazně častější, takže v opačném směru by mělo být přijato.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

A je. Jenom upozornuji, ze se da rict jenom o lidech.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Děkuji, rozumím. Lidé (zčervenat) "blushed", věci (např. jablka) pouze "turned red".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To "turned red" lze pouzit i o lidech, ale "blush" je beznejsi. Take presnejsi. "Blush" je to, co delame treba kdyz se stydime, ale ne kdyz se rozcilime. Z "turns red" nevi clovek bez kontextu, ktere to je.


https://www.duolingo.com/profile/jessie1717

Jde taky použít: oni zrudli?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano. Takovou variantu prijimame


https://www.duolingo.com/profile/AlSaMiMa

"začervenali se" mi nebere. není to dobře?


https://www.duolingo.com/profile/ata75

je možné přeložit takto: začervenali se (studem) ata75


https://www.duolingo.com/profile/DagmarSakt

A co když "oni změnili červenou" ve smyslu změnili odstín červené?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

tam by bylo CHANGE, ne TURN


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Pokud se ovšem jedná o lidi, česky je to: "Začervenali se." Věta je bez kontextu, tak jaký je důvod k zamítnutí tohoto překladu??


https://www.duolingo.com/profile/Pavel396841

Uz jsem prijal, ze jde o frazi. Chapu, otocit z rubu na lic je treba turn over, jak by se ale reklo, ze otocili cervenym mysleno jako kolem..tzn. je nekolik kolecek, napr. smerovych ruzic v ruznych barvach a oni otocili (1x, takze ne zatocili) cervenym? Diky


https://www.duolingo.com/profile/Pavel396841

I kdyz nejspi to bude turn THE red..


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

Jak by se přeložilo "padla jim červená"


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1620

To nevím co znamena ani v cestine. Anglicky byt to pak mohlo být “The red fell them.”


https://www.duolingo.com/profile/KF2710

prosím co je špatně na oni změnili červenou?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nedává to moc smysl. Každopádně už to tu je napsané: "Turn + barva" je prostě "zčervenat/zblednout/zmodrat/atd". Naučte se to jako frázi.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jako, ze treba zmenili odstin cervene barvy, kterou puvodne vybrali na malovani na jiny odstin? V takovem pripade by tam bylo spise 'changed' nebo 'switched', ale urcite ne 'turned'

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.