"Let her know."
Translation:Deixa ela saber.
13 CommentsThis discussion is locked.
I'll give it a try: 1) her is a direct object rather than an indirect one hence lhe is not appropriate; 2) lhe should be used ahead of the verb of which it is the indirect object, or you needs the hyphen "verb-lhe" more European style.
The dictionary says that deixar takes direct pronoun after it: "deixar alguém louco" to drive someone crazy.
'Let her know" = "Tell her" = "Diga (a?) ela." I usually side with DL on translating variations in wording such that the translation reflects the particular wording, but this one means "Tell her" in any interpretation-- whereas "Deixa ela saber" sounds more like "Leave her to know" or "Leave her knowing".