"Na França, é um adulto em dezoito anos."

Tradução:En France, on est un adulte à dix-huit ans.

July 21, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/hcalazans

Essa frase não faz o menor sentido ou está tão fora de contexto que não dá pra entender.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Acredito que o problema seja a tradução sugerida, que é de fato meio esquisita. Acho que "Na França se é adulto aos dezoito anos" possa ser uma opção mais natural.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Oi, Australis! Nossa, a frase estava tão estranha que eu não estava sequer captando a ideia geral do que queriam dizer com ela. Agora que você falou, eu entendi. três traduções que eu sugeriria seriam as seguintes: (1) "Na França, É-SE um adulto AOS dezoito anos" (é-se é uma estrutura pouco utilizada, mas em perfeita conformidade com a norma culta da língua portuguesa / importante observar que a situação pede ênclise por ser início de oração); (2) "Na França, SE É um adulto AOS dezoito anos" (essa tradução soa mais natural e cotidiana ao menos no português do Brasil, no entanto, não está em conformidade com a norma culta por conta da próclise que é inadequada no início de oração); e finalmente (3) "Na frança, A GENTE é adulto AOS dezoito anos".

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Faz total sentido o que você disse. Você já tentou reportar as frases usando o formulário citado nesse post do Ricardo? O link do formulário é esse aqui.

Talvez seja mais eficiente do que esperar passar por essa frase de novo pra reportá-la e você poderia sugerir as três versões de uma vez. Ou talvez entrar em contato com o Bruno_de_Brito, o RyckRichards ou a própria mgaristova.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Boa, Australis! Vou seguir suas recomendações! Valeu!

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/Vieira64

Australis: Apareceu-me agora esta frase no decorrer de um exercício, na qual o artigo indefinido me parece dispensável Ou será que onde é dispensável por cá é indispensável por aí? As frases que julgo corresponderem exatamente em quaisquer das versões do português são estas: Em França, é-se adulto aos dezoito anos. (Pt) Em França, se é adulto aos dezoito anos. (Br) Em França, é-se/se é adulto EM dezoito anos. (Esta preposição EM faz a diferença, porque, com ela, sublinha-se o espaço de tempo necessário para ser adulto, nas outras frases sublinha.se a idade necessária para ser adulto). Volto ao assunto porque acho que me convidou a falar sobre o artigo indefinido. Todavia, quero deixar bem claro que não sou nenhum "especialista" na matéria. Apenas me interessa explorar as subtilezas do "falar português", discutindo com outros interessados

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/Australis

Sobre o uso do artigo eu concordo com você. Em português normalmente dizemos "ser adulto" somente, sem artigo, portanto "é-se/se é adulto" soa mais natural e me parece perfeitamente aceitável aqui. De qualquer forma, não acho que o uso do artigo torne a frase errada e como o Duo se propõe a aceitar o máximo de versões corretas possíveis, acredito que não há mal em aceitar "é-se/se é um adulto" como alternativa.

Sobre a preposição, a única correta aqui me parece ser "aos" mesmo por causa da versão francesa. Se a intenção fosse sublinhar o espaço de tempo usaríamos "en" em francês também: "en France, on est un adulte en dix-huit ans". O equívoco está mesmo na tradução sugerida, que como pudemos ver possui muitos outros além desse.

E fico sempre feliz em poder discutir as diferenças linguísticas aqui no Duo, seja entre francês e português ou entre as diferentes versões da nossa própria língua, portanto sinta-se sempre à vontade para expor sua opinião com relação aos meus comentários. Também não sou especialista em nada e faço o possível para sempre manter o diálogo aberto, afinal línguas podem ser muito subjetivas e às vezes fica difícil determinar o que é certo e o que é errado.

E mais como curiosidade do que como correção, no Brasil diríamos "na França", e não "em França" como em Portugal. :) Bons estudos!

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/Criveraldo2

Oliveiro, embora "on" seja traduzido também como "a gente". Em realidade "on" é um pronome reflexivo (se), que leva o verbo para a terceira pessoa.

Exemplo: Ici on parle français. - Aqui a gente fala francês.

  • Aqui fala-se francês.

As questões de ênclise, mesóclise ou próclise é um estudo a parte, denominado Topologia Pronominal. Colocação do pronome na frase.

October 15, 2016

https://www.duolingo.com/Vieira64

Eu julgava que a conjugação reflexa de um verbo exprime uma ação que se reflete no sujeito que a pratica. E como não vejo neste verbo onde é que a ação de falar se reflete no sujeito, fico a pensar que se trata de uma designação particular de uma outra gramática. E se calhar é mesmo outra gramática porque já vi aqui o verbo TELEFONAR conjugado na forma reflexa, o que para mim é outra novidade... Eu telefono.me, tu telefonas-te, ele telefona-se etc. Para mim, este SE desempenha o papel de partícula apassivante, ou seja, uma partícula que torna a frase equivalente a outra na voz passiva: Aqui fala-SE francês equivale à frase na passiva Aqui o francês é falado. E como é da preferência dos brasileiros: Aqui SE fala francês.

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/oliveiro55

porque tem que escrever (on) se a frase subtende,que esta se referindo a uma pessoa?

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel

Porque não pode ser também "En France, on est una adulte à dix-huit anniversaires"? (tratava-se daquele exercício com as 3 opções de tradução)...é que às vezes o Duolingo faz tradução literal e outras vezes vê as frases no sentido figurado...assim sendo, a frase "você é um adulto em/após 18 aniversários" poderia ser considerada correta...04.03.2017

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/Pereznebra

o problema da frase está no português. O correto seria Na França se é um adulto aos dezoito anos. O problema está no "on est" que não existe em português.

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/ellisfeigenblatt

Uso "EM x anos" quando exprimo um decurso de tempo até certo acontecimento. Posso dizer, por exemplo, "serei um professor em três anos". No dia do meu nascimento eu hipoteticamente poderia dizer "serei um adulto EM dezoito anos", pois é o tempo que faltaria até isso acontecer. Mas no dia em que eu nasci, eu não sabia falar. Por isso, eu não podia (duvido que alguém possa) dizer "serei um adulto EM dezoito anos". Nesse caso específico do momento em que nos tornamos adultos só podemos dizer "serei um adulto AOS dezoito anos".

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/AdrianaCap424328

Frase muito estranha em português, não faz sentido. Acho que quiseram dizer: Na França, se é adulto aos dezoito anos.

June 26, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.