"Ele sempre vem nesta hora."

Tradução:Il vient toujours à cette heure-ci.

July 22, 2015

29 Comentários


https://www.duolingo.com/thita001

Alguém poderia me dizer sobre o "ci" na frase? Por acaso "é aqui" e o traço separa as vogais?

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Bonjour Thita... Nós usamos isso para indicar a distância relativa. Este livro é melhor do que esse livro. « Ce livre-ci est meilleur que ce livre-là.» Os « -ci » e « -là » são advérbios de lugar, de distância. 4 aout 2015

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/thita001

Muito obrigada, você sempre socorrendo os aflitos!

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/oliveiro55

porque a palavra viens esta antes da palavra toujours

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/GilDuca

Oi Oliveiro53. A palavra « viens » está antes da palavra « toujours » porque não devemos separar o sujeito gramatical do verbo Le 15 février 2016

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/oliveiro55

merci,GilDuca voce para mim é um excelente professor!

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/Teresinha

É uma colocação obrigatória? Pergunto isso porque em português podemos dizer "'ele sempre vem...." ou "ele vem sempre...."

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/Vieira64

Em português (port) a colocação do advérbio SEMPRE antes ou depois do verbo não é arbitrária, uma vez que pode mudar o significado da frase: Por exemplo, Ela vem sempre a esta hora? (tradução que acho mais corrente, embora «nesta hora» também seja aceitável), significa que Ela vem habitualmente a esta hora, é uma rotina dela. Se colocar este advérbio antes do verbo, isto é, «Ela sempre vem a esta hora», a frase fica como se afirmasse que «Ela vem "de facto" a esta hora» ou seja, ela vem a esta hora conforme previamente combinado. Um exemplo: Se ela quer perguntar à amiga se vem ao cinema para confirmar este facto, pergunta: Sempre vens ao cinema? É como se dissesse(Vens ao cinema como combinámos?) Tenho reparado que os brasileiros COLOCAM SEMPRE este advérbio antes do verbo, não sei se é uma regra....

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Só uma coisinha, quando você estiver usando o português, use as aspas ("") em vez dos bracetes («»). Fica melhor.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/Dezo_

Acontece que em Portugal, tradicionalmente, eles usam aspas angulares, e não as curvas, como usamos no Brasil. Embora hoje em dia, talvez por influência do inglês, há quem use as aspas curvas por lá também.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/AdrieneSil4

Tudo bem que precisamos pensar um pouquinho mais, mas nas traduções deveriam conter todas as opções. Muitas vezes usamos as traduções dos pontilhados e depois erramos.

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/Fivaz

Bom, você tem que errar pra eles te ensinarem né? Se você acertar todas as frases, não tem mas nada para aprender.

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Nem sempre as opções que aparecem são válidas, você tem que observar o contexto.

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/FerreiraSouz

A frase em português deveria ser: Ele vem sempre a esta hora.

Do jeito que está, além de não ser a correta gramaticalmente, também dificulta a tradução.

Alguns diriam: Mas é assim que as pessoas falam em português. O que não seria verdade, já que o português é falado diferentemente, não só em vários países mas mesmo no Brasil, dependendo da região o modo de se expressar também muda.

E se isso fosse para se levar em consideração, aposto que o modo como os franceses falam no dia-a-dia também não seria dessa forma " Il vient toujours à cette heure-ci"

February 26, 2018

https://www.duolingo.com/LeoFrana1

Poderia ser "Il toujours vient à cette heure-ci" ?

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Salut Leo... Ne sépare pas le sujet de son verbe. (Não separes o sujeito do seu verbo.) Le 2 novembre 2015

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/guicampid

Isso é regra geral, GilDuca?

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/GilDuca

Bonjour Gui: Sim é uma regra geral. Quando se tem que separar o verbo de seu sujeito, use vírgulas. Exemplo: "O homem, que falou comigo, queria informações." = « L'homme, qui m'a parlé, voulait des informations.» 2016-01-28

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/LHOlk

Legal que a tradução e o ensino das palavras está bem igual quando vemos palavra por palavra...primeiro ensina, pra depois cobrar, melhor né?

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/RLopes4

LHOlk: não tive a intenção de cobrar nada. Em discurso corrente em Portugal, a retroversão mais apropriada seria: ele vem a esta hora. Ao sujeito [ele] segue-se sempre o predicado/verbo [vem]. Dificilmente acertaria nesta "Ele sempre vem nesta hora"

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/felipebelli

Por que não "Il vient toujours cette heure-ci."?

Na tradução de "Ele bebe muito nestes dias." não existe o "à", ficando "Il boit trop ces jours-ci.".

Seria por conta do gênero?

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não existe, nem em português, nem em francês, uma preposição única empregada com qualquer unidade de tempo e em qualquer situação:

  • "Il arrive à dix heures" = 'Ele chega às dez horas';

  • "J'ai cours mardi" = 'Eu tenho aula terça-feira';

  • "Elle est née en juillet" = 'Ela nasceu em julho'.

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/felipebelli

Bom dia amigo. Perfeito, de fato você esta completamente certo.

Obrigado pela atenção e pela resposta, ajudou muito meu aprendizado. ♥

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Valria977515

Por que o uso do "ci" ao final da frase?

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/RLopes4

A formulação da frase não parece a mais coerente: ao sujeito [Ele], deve seguir-se o predicado [vem]....

April 20, 2017

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.