"We have new cars for sale."

Traduzione:Abbiamo delle macchine nuove in vendita.

October 16, 2013

42 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Cofuru

ho scritto da vendere e me lo ha dato errore. In vendita credo voglia simboleggiare che son da vendere, vero?

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Cofuru, 'simboleggiare' non è permesso. "for sale"=" in venditá",e basta. É un pò dittatore il nostro gufo, lo so, ma ha delle buone intenzioni. A parte lo scherzo, secondo me va segnalato, perchè la frase con 'da vendere' ha lo stesso significato e propone la stessa identica situazione. (Se c'era da tradurre 'for sale' e basta, allora si poteva mettere solo 'in vendita). Best wishes! Lu.

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ho controllato sul traduttore "da vendere" = "for sale".

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

1.Questo è DA VENDERE >This is TO SELL (o meno letterale:This is to be sold). 2. Questo è IN VENDITÀ > This is FOR SALE.

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non ci si può fidare più nemmeno del traduttore allora?

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Cara Gabriella. La verità assoluta non esiste. A volte sbaglia il traduttore di Google, a volte sbagliamo noi, a volte Duolingo. E infatti, "da VENDERE" o "in vendità" non fa differenza, è solo una questione di essere più letterale. Buona Domenica!

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/musamusona

Sale significa vendita, to sell vendere. Credo sia per questo che ti ha dato errore. Le traduzioni devono essere fatte in modo letterale,per quanto possibile. Se no... Errore!

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar487928

Questi sono sofismi: in vedita o da vendere è la stessa precisa identica cosa senza ombra di dubbio

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hi MariaRosa no, non sono sofismi. Non sempre DL ci azzecca, è vero, ma è un programma gratuito che ha un intento molto semplice: insegnare l'inglese, e non fare un corso per traduttori. C'è differenza. Si tratta di imparare esattamente le parole giuste. ON SALE e FOR SALE sono due concetti uguali ma parole diverse. ;)) bye

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Penso che il limite di Duolingo, dopo tre mesi di frequentazione, sia questa assurda ricerca della traduzione letterale. Probabilmente il 90% degli italiani direbbe che ha delle nuove auto da vendere ma for sale è in vendita in inglese. Duolingo non riesce a gestire le diversità linguistiche anche se minime.

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/giovaug

Bè, in effetti penso che anche "da vendere" poteva essere accettata. Se qualcosa è "da vendere", significa che è "In vendita". La differenza tra le due espressioni è troppo sottile per considerare la tua traduzione errata. Ciao

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/PaolaMarri

La traduzione a volte è letterale, a volte no. Basterebbe inserire "da vendere" come opzione corretta

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MassimoPia1

Nuove automobili da vendere e esatto

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AmeliaMast

Per me da vendere è corretto ma purtroppo questo traduttore accetta le traduzioni letterali!!!!

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

No, infatti "da vendere" è una traduzione letterale e non la accetta, mentre "for sale" a quanto pare è piuttosto una frase idiomatica da tradurre "in vendita" Vaglielo a dire ai madrelingua inglese che in Italia si dice anche "Ho delle patate da vendere" :-)

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

"for sale" in realtà significa letteralmente "per la vendita" (vendere è to sell) .
In inglese "da vendere" non esiste, si traduce comunque "in vendita".
Ciò non toglie che in italiano possiamo usare tutte e due le traduzioni e DL dovrebbe accettarle.

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "per la vendita " me lo hanno dato sbagliato!!!!

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Anche secondo me "da vendere" dovrebbe essere considerato, ma bisogna ammettere che può essere un errore dovuto al fatto di considerarlo traduzione letterale di "for sale" che invece dovrebbe essere in realtà una frase idiomatica per "in vendita"

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ciao. Non commento sul italiano, ma solo per dire che "For sale" è il termine di gran lunga più comune, forse quasi unico, è si usa per tutti: macchine, case, terreno, cose piccole, per esempio sui cartelli fuori di case, in finestrini auto, ecc. (Vedi in Google Immagini).

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Da vendere

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luca789758

Ma auto nuove (inteso come non usate) non dovrebbe essere tradotto con "brand new"? New cars sarebbe appropriato per "appena arrivate"? Ho un dubbio.

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PaoloAndre349564

Ho scritto: Noi abbiamo nuove auto da vendere. Ho segnalato perché in italiano è uguale con in vendita mentre in inglese potrebbe essere diverso. Se qualche madrelingua può aiutare sono grato.

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PierLuigiZ2

Ha accettato anche nuove auto. Ma si può sapere se sono più probabili auto nuove o nuove auto magari di seconda mano?

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Beato te!! A me l'ha dato errore!!!

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

Idem.

June 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Come si dice "abbiamo auto nuove da vendere"? Si dice: We have new cars to sale"?

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marialuisa925674

La mia e la vostra risposta sono esattamente la stessa cosa

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RiccardoFa17373

''abbiamo delle macchine nuove da vendere'' credo sia la stessa cosa!!

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sergio.Pap

Abbiamo nuove auto in vendita. Perché non va bene? È lo stesso significato in italiano.

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mouise

In italiano macchine da vendere è perfetto

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alessandro918661

"Abbiamo delle nuove macchine in vendita" dovrebbe essere accettato. L'aggettivo da noi ha una posizione interscambiabile

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/carlateala

credo che anche da vendere possa andar bene, me lo segnala errato

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fiorella529841

Sono perfettamente d'accordo con quello che dice Romagnoli

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"nuove auto" o "macchine nuove" non sono la stessa cosa? Allora come traducete "nuove auto"? MA PER PIACERE!!!

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E "per la vendita", visto che è sbagliato anche quello, come lo traduci allora?!?!?

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

In vendità= for sale >> Questo È in vendità =It is for sale. Se uno vuole cambiare il contesto, può cambiare il modo di dire anche in inglese. "Questo è per la vendità" (cioè, il suo scopo è la vendità) >. This is for selling/this is to be sold/this can be sold/The purpose is to sell (it). QUINDI per la vendità secondo uno preferisce esprimersi, ha varie forme, perché non è un' idioma.Ma "in vendità" si scrive sul cartello "FOR SALE". Poi alla fine significa tutta la stessa cosa. Ciao!

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sono andata anche a controllare sul traduttore: "per la vendita" = "for sale". Ma non ha importanza, l'importante è che prova qui, prova là, uno comunque fa esercizio e scopre sempre nuove cose. In fondo siamo qui per questo!

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Capisco Gabriella. Andrebbero accettate tutt'e due infatti, nonostante le sfumature! Mi vuole scusare per essere così pignola. Me l'ha insegnato Duo ;-)

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/James558021

Abbiamo nuove macchine da vendere. E lo da errore. Ok. D'accordo. Poi la traduzione esatta, secondo Duo, è: abbiamo delle nuove macchine in vendita. E dov'è specificato any o some?

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/speriamoinbene

"abbiamo nuove macchine da vendere" perchè non è accettata? Qualcuno me lo sa dire? Grazie.

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/giuliana359443

Perché avevamo nuove macchine in vendita non va bene?

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

A parte ogni altra considerazione che trovi leggendo gli altri post, l'errore è "avevamo" nella frase è pres. "abbiamo".

February 23, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.