Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We have new cars for sale."

Traduzione:Abbiamo delle macchine nuove in vendita.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/Cofuru
Cofuru
  • 19
  • 8
  • 2

ho scritto da vendere e me lo ha dato errore. In vendita credo voglia simboleggiare che son da vendere, vero?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1192

Cofuru, 'simboleggiare' non è permesso. "for sale"=" in venditá",e basta. É un pò dittatore il nostro gufo, lo so, ma ha delle buone intenzioni. A parte lo scherzo, secondo mi va segnalato, perchè la frase con 'da vendere' ha lo stesso significato e propone la stessa identica situazione. (Se c'era da tradurre 'for sale' e basta, allora si poteva mettere solo 'in vendita). Best wishes! Lu.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/musamusona

Sale significa vendita, to sell vendere. Credo sia per questo che ti ha dato errore. Le traduzioni devono essere fatte in modo letterale,per quanto possibile. Se no... Errore!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaRosar487928

Questi sono sofismi: in vedita o da vendere è la stessa precisa identica cosa senza ombra di dubbio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Hi MariaRosa no, non sono sofismi. Non sempre DL ci azzecca, è vero, ma è un programma gratuito che ha un intento molto semplice: insegnare l'inglese, e non fare un corso per traduttori. C'è differenza. Si tratta di imparare esattamente le parole giuste. ON SALE e FOR SALE sono due concetti uguali ma parole diverse. ;)) bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Penso che il limite di Duolingo, dopo tre mesi di frequentazione, sia questa assurda ricerca della traduzione letterale. Probabilmente il 90% degli italiani direbbe che ha delle nuove auto da vendere ma for sale è in vendita in inglese. Duolingo non riesce a gestire le diversità linguistiche anche se minime.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

Bè, in effetti penso che anche "da vendere" poteva essere accettata. Se qualcosa è "da vendere", significa che è "In vendita". La differenza tra le due espressioni è troppo sottile per considerare la tua traduzione errata. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaMarri

La traduzione a volte è letterale, a volte no. Basterebbe inserire "da vendere" come opzione corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoPia1
MassimoPia1
  • 22
  • 21
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Nuove automobili da vendere e esatto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AmeliaMast

Per me da vendere è corretto ma purtroppo questo traduttore accetta le traduzioni letterali!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 350

No, infatti "da vendere" è una traduzione letterale e non la accetta, mentre "for sale" a quanto pare è piuttosto una frase idiomatica da tradurre "in vendita" Vaglielo a dire ai madrelingua inglese che in Italia si dice anche "Ho delle patate da vendere" :-)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

"for sale" in realtà significa letteralmente "per la vendita" (vendere è to sell) .
In inglese "da vendere" non esiste, si traduce comunque "in vendita".
Ciò non toglie che in italiano possiamo usare tutte e due le traduzioni e DL dovrebbe accettarle.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 350

Anche secondo me "da vendere" dovrebbe essere considerato, ma bisogna ammettere che può essere un errore dovuto al fatto di considerarlo traduzione letterale di "for sale" che invece dovrebbe essere in realtà una frase idiomatica per "in vendita"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Ciao. Non commento sul italiano, ma solo per dire che "For sale" è il termine di gran lunga più comune, forse quasi unico, è si usa per tutti: macchine, case, terreno, cose piccole, per esempio sui cartelli fuori di case, in finestrini auto, ecc. (Vedi in Google Immagini).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Da vendere

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Luca789758

Ma auto nuove (inteso come non usate) non dovrebbe essere tradotto con "brand new"? New cars sarebbe appropriato per "appena arrivate"? Ho un dubbio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Ho scritto: Noi abbiamo nuove auto da vendere. Ho segnalato perché in italiano è uguale con in vendita mentre in inglese potrebbe essere diverso. Se qualche madrelingua può aiutare sono grato.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PierLuigiZ2

Ha accettato anche nuove auto. Ma si può sapere se sono più probabili auto nuove o nuove auto magari di seconda mano?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lallagolfarelli

Idem.

3 anni fa