1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We have new cars for sale."

"We have new cars for sale."

Traduzione:Abbiamo delle macchine nuove in vendita.

October 16, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Cofuru

ho scritto da vendere e me lo ha dato errore. In vendita credo voglia simboleggiare che son da vendere, vero?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Cofuru, 'simboleggiare' non è permesso. "for sale"=" in venditá",e basta. É un pò dittatore il nostro gufo, lo so, ma ha delle buone intenzioni. A parte lo scherzo, secondo me va segnalato, perchè la frase con 'da vendere' ha lo stesso significato e propone la stessa identica situazione. (Se c'era da tradurre 'for sale' e basta, allora si poteva mettere solo 'in vendita). Best wishes! Lu.


https://www.duolingo.com/profile/musamusona

Sale significa vendita, to sell vendere. Credo sia per questo che ti ha dato errore. Le traduzioni devono essere fatte in modo letterale,per quanto possibile. Se no... Errore!


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar487928

Questi sono sofismi: in vedita o da vendere è la stessa precisa identica cosa senza ombra di dubbio


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hi MariaRosa no, non sono sofismi. Non sempre DL ci azzecca, è vero, ma è un programma gratuito che ha un intento molto semplice: insegnare l'inglese, e non fare un corso per traduttori. C'è differenza. Si tratta di imparare esattamente le parole giuste. ON SALE e FOR SALE sono due concetti uguali ma parole diverse. ;)) bye


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Penso che il limite di Duolingo, dopo tre mesi di frequentazione, sia questa assurda ricerca della traduzione letterale. Probabilmente il 90% degli italiani direbbe che ha delle nuove auto da vendere ma for sale è in vendita in inglese. Duolingo non riesce a gestire le diversità linguistiche anche se minime.


https://www.duolingo.com/profile/giovaug

Bè, in effetti penso che anche "da vendere" poteva essere accettata. Se qualcosa è "da vendere", significa che è "In vendita". La differenza tra le due espressioni è troppo sottile per considerare la tua traduzione errata. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/PaolaMarri

La traduzione a volte è letterale, a volte no. Basterebbe inserire "da vendere" come opzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/MassimoPia1

Nuove automobili da vendere e esatto


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaMast

Per me da vendere è corretto ma purtroppo questo traduttore accetta le traduzioni letterali!!!!


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

No, infatti "da vendere" è una traduzione letterale e non la accetta, mentre "for sale" a quanto pare è piuttosto una frase idiomatica da tradurre "in vendita" Vaglielo a dire ai madrelingua inglese che in Italia si dice anche "Ho delle patate da vendere" :-)


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

"for sale" in realtà significa letteralmente "per la vendita" (vendere è to sell) .
In inglese "da vendere" non esiste, si traduce comunque "in vendita".
Ciò non toglie che in italiano possiamo usare tutte e due le traduzioni e DL dovrebbe accettarle.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Anche secondo me "da vendere" dovrebbe essere considerato, ma bisogna ammettere che può essere un errore dovuto al fatto di considerarlo traduzione letterale di "for sale" che invece dovrebbe essere in realtà una frase idiomatica per "in vendita"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ciao. Non commento sul italiano, ma solo per dire che "For sale" è il termine di gran lunga più comune, forse quasi unico, è si usa per tutti: macchine, case, terreno, cose piccole, per esempio sui cartelli fuori di case, in finestrini auto, ecc. (Vedi in Google Immagini).


https://www.duolingo.com/profile/Luca789758

Ma auto nuove (inteso come non usate) non dovrebbe essere tradotto con "brand new"? New cars sarebbe appropriato per "appena arrivate"? Ho un dubbio.


https://www.duolingo.com/profile/PaoloAndre349564

Ho scritto: Noi abbiamo nuove auto da vendere. Ho segnalato perché in italiano è uguale con in vendita mentre in inglese potrebbe essere diverso. Se qualche madrelingua può aiutare sono grato.


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

se non ricordo male " for sale " significa anche " in offerta ", ma me la da errata; tra l'altro oggi, in una traduzione la risposta corretta è proprio "in offerta"


https://www.duolingo.com/profile/PierLuigiZ2

Ha accettato anche nuove auto. Ma si può sapere se sono più probabili auto nuove o nuove auto magari di seconda mano?


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Come si dice "abbiamo auto nuove da vendere"? Si dice: We have new cars to sale"?


https://www.duolingo.com/profile/Marialuisa925674

La mia e la vostra risposta sono esattamente la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoFa17373

''abbiamo delle macchine nuove da vendere'' credo sia la stessa cosa!!


https://www.duolingo.com/profile/Sergio.Pap

Abbiamo nuove auto in vendita. Perché non va bene? È lo stesso significato in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/mouise

In italiano macchine da vendere è perfetto


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro918661

"Abbiamo delle nuove macchine in vendita" dovrebbe essere accettato. L'aggettivo da noi ha una posizione interscambiabile


https://www.duolingo.com/profile/carlateala

credo che anche da vendere possa andar bene, me lo segnala errato


https://www.duolingo.com/profile/fiorella529841

Sono perfettamente d'accordo con quello che dice Romagnoli


https://www.duolingo.com/profile/James558021

Abbiamo nuove macchine da vendere. E lo da errore. Ok. D'accordo. Poi la traduzione esatta, secondo Duo, è: abbiamo delle nuove macchine in vendita. E dov'è specificato any o some?


https://www.duolingo.com/profile/speriamoinbene

"abbiamo nuove macchine da vendere" perchè non è accettata? Qualcuno me lo sa dire? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/giuliana359443

Perché avevamo nuove macchine in vendita non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/GiancarlaG4

andava benissimo anche da vendere, a volte il vostro italiano è discutibile


https://www.duolingo.com/profile/Gianni873513

E' la stessa cosa!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MassariMar1

CARS uguale a macchine???A me ha dato errore in una frase precedente.Non me lo spiego.Pazienza!!!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.