"Wehavenewcarsforsale."

Traduzione:Abbiamo delle macchine nuove in vendita.

5 anni fa

39 commenti


https://www.duolingo.com/Cofuru
Cofuru
  • 19
  • 8
  • 2

ho scritto da vendere e me lo ha dato errore. In vendita credo voglia simboleggiare che son da vendere, vero?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1305

Cofuru, 'simboleggiare' non è permesso. "for sale"=" in venditá",e basta. É un pò dittatore il nostro gufo, lo so, ma ha delle buone intenzioni. A parte lo scherzo, secondo me va segnalato, perchè la frase con 'da vendere' ha lo stesso significato e propone la stessa identica situazione. (Se c'era da tradurre 'for sale' e basta, allora si poteva mettere solo 'in vendita). Best wishes! Lu.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ho controllato sul traduttore "da vendere" = "for sale".

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1305

1.Questo è DA VENDERE >This is TO SELL (o meno letterale:This is to be sold). 2. Questo è IN VENDITÀ > This is FOR SALE.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Non ci si può fidare più nemmeno del traduttore allora?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1305

Cara Gabriella. La verità assoluta non esiste. A volte sbaglia il traduttore di Google, a volte sbagliamo noi, a volte Duolingo. E infatti, "da VENDERE" o "in vendità" non fa differenza, è solo una questione di essere più letterale. Buona Domenica!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/musamusona

Sale significa vendita, to sell vendere. Credo sia per questo che ti ha dato errore. Le traduzioni devono essere fatte in modo letterale,per quanto possibile. Se no... Errore!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaRosar487928

Questi sono sofismi: in vedita o da vendere è la stessa precisa identica cosa senza ombra di dubbio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Hi MariaRosa no, non sono sofismi. Non sempre DL ci azzecca, è vero, ma è un programma gratuito che ha un intento molto semplice: insegnare l'inglese, e non fare un corso per traduttori. C'è differenza. Si tratta di imparare esattamente le parole giuste. ON SALE e FOR SALE sono due concetti uguali ma parole diverse. ;)) bye

2 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Penso che il limite di Duolingo, dopo tre mesi di frequentazione, sia questa assurda ricerca della traduzione letterale. Probabilmente il 90% degli italiani direbbe che ha delle nuove auto da vendere ma for sale è in vendita in inglese. Duolingo non riesce a gestire le diversità linguistiche anche se minime.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

Bè, in effetti penso che anche "da vendere" poteva essere accettata. Se qualcosa è "da vendere", significa che è "In vendita". La differenza tra le due espressioni è troppo sottile per considerare la tua traduzione errata. Ciao

5 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaMarri

La traduzione a volte è letterale, a volte no. Basterebbe inserire "da vendere" come opzione corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoPia1
MassimoPia1
  • 22
  • 21
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Nuove automobili da vendere e esatto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AmeliaMast

Per me da vendere è corretto ma purtroppo questo traduttore accetta le traduzioni letterali!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 3
  • 460

No, infatti "da vendere" è una traduzione letterale e non la accetta, mentre "for sale" a quanto pare è piuttosto una frase idiomatica da tradurre "in vendita" Vaglielo a dire ai madrelingua inglese che in Italia si dice anche "Ho delle patate da vendere" :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

"for sale" in realtà significa letteralmente "per la vendita" (vendere è to sell) .
In inglese "da vendere" non esiste, si traduce comunque "in vendita".
Ciò non toglie che in italiano possiamo usare tutte e due le traduzioni e DL dovrebbe accettarle.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma "per la vendita " me lo hanno dato sbagliato!!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 3
  • 460

Anche secondo me "da vendere" dovrebbe essere considerato, ma bisogna ammettere che può essere un errore dovuto al fatto di considerarlo traduzione letterale di "for sale" che invece dovrebbe essere in realtà una frase idiomatica per "in vendita"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 11

Ciao. Non commento sul italiano, ma solo per dire che "For sale" è il termine di gran lunga più comune, forse quasi unico, è si usa per tutti: macchine, case, terreno, cose piccole, per esempio sui cartelli fuori di case, in finestrini auto, ecc. (Vedi in Google Immagini).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Da vendere

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Luca789758

Ma auto nuove (inteso come non usate) non dovrebbe essere tradotto con "brand new"? New cars sarebbe appropriato per "appena arrivate"? Ho un dubbio.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Ho scritto: Noi abbiamo nuove auto da vendere. Ho segnalato perché in italiano è uguale con in vendita mentre in inglese potrebbe essere diverso. Se qualche madrelingua può aiutare sono grato.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PierLuigiZ2

Ha accettato anche nuove auto. Ma si può sapere se sono più probabili auto nuove o nuove auto magari di seconda mano?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Beato te!! A me l'ha dato errore!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/lallagolfarelli

Idem.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Come si dice "abbiamo auto nuove da vendere"? Si dice: We have new cars to sale"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marialuisa925674

La mia e la vostra risposta sono esattamente la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RiccardoFa17373

''abbiamo delle macchine nuove da vendere'' credo sia la stessa cosa!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Sergio.Pap

Abbiamo nuove auto in vendita. Perché non va bene? È lo stesso significato in italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 25
  • 13
  • 9
  • 3

In italiano macchine da vendere è perfetto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alessandro918661

"Abbiamo delle nuove macchine in vendita" dovrebbe essere accettato. L'aggettivo da noi ha una posizione interscambiabile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlateala

credo che anche da vendere possa andar bene, me lo segnala errato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fiorella529841

Sono perfettamente d'accordo con quello che dice Romagnoli

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

"nuove auto" o "macchine nuove" non sono la stessa cosa? Allora come traducete "nuove auto"? MA PER PIACERE!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

E "per la vendita", visto che è sbagliato anche quello, come lo traduci allora?!?!?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1305

In vendità= for sale >> Questo È in vendità =It is for sale. Se uno vuole cambiare il contesto, può cambiare il modo di dire anche in inglese. "Questo è per la vendità" (cioè, il suo scopo è la vendità) >. This is for selling/this is to be sold/this can be sold/The purpose is to sell (it). QUINDI per la vendità secondo uno preferisce esprimersi, ha varie forme, perché non è un' idioma.Ma "in vendità" si scrive sul cartello "FOR SALE". Poi alla fine significa tutta la stessa cosa. Ciao!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Sono andata anche a controllare sul traduttore: "per la vendita" = "for sale". Ma non ha importanza, l'importante è che prova qui, prova là, uno comunque fa esercizio e scopre sempre nuove cose. In fondo siamo qui per questo!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1305

Capisco Gabriella. Andrebbero accettate tutt'e due infatti, nonostante le sfumature! Mi vuole scusare per essere così pignola. Me l'ha insegnato Duo ;-)

1 mese fa

https://www.duolingo.com/James558021

Abbiamo nuove macchine da vendere. E lo da errore. Ok. D'accordo. Poi la traduzione esatta, secondo Duo, è: abbiamo delle nuove macchine in vendita. E dov'è specificato any o some?

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.