Shouldn't it be "Tenemos trabajos del verano?" Every time I've seen a season, they always seem to put "the" in front of it. i.e.: 'la primavera es una estacion,' 'Camino en el verano,' 'el invierno es frio,' etc.
We put article when it is subject, when it is object it is not necessary if you talk in general sense.
- Camino en verano. (All Summers, you walk)
- Camine durante el verano. (You walked in the Summer you are talking about)
- Tenemos trabajos de verano. (they are not from a specific Summer)
- ¿Recuerdas tu trabajo del verano pasado? (A concrete Summer, so you need article)
In general articles are very similar to English when you are using a noum as object, but we always use an article when the noum is used as subject.
That makes no sense. I think you mean "tenemos trabajos veranos", which is my question also.
Could it also be "we have 'pieces of work'"? Because I saw that as another translation.
"We have work for summer" indicates that you (as a group) has the same job for summer, where as "We have summer jobs" means that you (as a group) all have a summer job, but not necessarily the same job.
Trabajar means to work. However, "trabajo" can mean "work" or "job". In this sentence, "trabajo" means job rather than work. Also, "we have summer works" doesn't quite make sense in English.
"We have summer work" makes perfect sense to me. Maybe that's regional in the US, but I hear "work" used in this manner routinely. Of course, that doesn't necessarily mean it's the same word as "job."
We have summer workS sounds foreign to me. I've only seen "works" a a noun for company names. (i.e. The Smithtown"Gas Works Company." Otherwise I can't use it in the plural. It sounds non-English. It should be summer work. If you want to use the plural you should say "jobs."
It did not accept my translation 'we have the summer jobs', can anybody explan why?
"We have THE summer jobs" refer to a specific set of jobs, the proper translation of which would probably be "Tenemos LOS trabajos de verano"
Well i put "from the summer" and it marked wrong, does anybody know why that's a mistake since "de" does also mean "from"? Thank you.
"work" in this sense means "employment," so it is singular, as opposed to "jobs" which, like "trabajos," is plural
Could be because it's way out in the left field instead of straight down the middle.
i feel like when in doubt use '"de" ......it is used for everything, as a conjugation de=during the de=from de=of the....if there are more uses please share
LOL. I get more confused after reading through 55 comments trying to decipher which comments actually pertain to helping someone. Bangs head on wall !
The slow audio definitely sounded like "ve" instead of "de", so once again I reported
It did not accept "We have to work during summer" and corrected me as "We got work during summer".... Please, help me understand?