This is just the sort of sentence I most struggle with. I dont mean translating into English, thats easy providing you know the words. Whats difficult is knowing how to say it when needed. If I was in Italy and wanted to say in Italian, 'I really hope not', I wouldnt in a million years think the correct sentence construction was 'I hope really of non', even after years of learning. Is it just something that will come in time, I wonder?
"Really" is a good translation of "proprio". I put "I really hope not". It was not accepted, the correct answer being "I really hope no". Not sure why. That isn't something we would normally say in English (American). Can someone explain a bit more about what it actally means? Is my answer really wrong or is there a nuance that I'm not understanding? Grazie per aiuta!
I sure hope not. Not accepted. In today's English I would never say "truly". But I do say "I sure hope not". Maybe 'sure' is not a good translation of 'proprio'. ?