"Es imposible de saber."

Traduction :C'est impossible à savoir.

July 22, 2015

14 commentaires


https://www.duolingo.com/BatriceWEISSMANN

c'est impossible de savoir revient au même non?

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/jrikhal

Non. Car c'est une formulation incorrecte, utilisant le pronom neutre c' comme un pronom impersonnel (ce qu'il n'est pas).
c'est impossible de savoir => Il est impossible de savoir. (= Savoir est impossible.) mais cela n'est pas la traduction de "Es imposible de saber."

  • aaaaa aaaaaaaaaaa Es imposible de saber. -> C'est impossible à savoir.
  • Saber es impossible. = Es imposible saber. -> Il est impossible de savoir. = Savoir est impossible.

  • "être impossible/possible/facile/difficile de + INFINITIF".
    Dans ces constructions, le sujet réel est l'infinitif (avec ses éventuels compléments) mais le sujet grammatical est le pronom impersonnel. Ces constructions ont le même sens que "INFINITIF + être impossible".
    Ce sont des constructions impersonnelles. Elles demandent donc, comme sujet, le pronom impersonnel du français => il(°).
    Exemples :
    • Lire ce livre est facile. = Il est facile de lire ce livre.
    • Escalader cette paroi est impossible. = Il est impossible d'escalader cette paroi.
  • "être impossible/possible/facile/difficile à + INFINITIF"
    Dans ces constructions, l'infinitif n'est pas le sujet (ni réel ni grammatical) et le sujet réel est aussi le sujet grammatical.
    Exemples :
    • Ce livre est facile à lire. ; C'est facile à lire. ; Il est facile à lire. ; Elle est facile à lire.
    • Cette paroi est impossible à escalader.

(°) Ne pas confondre le pronom impersonnel il avec le pronom personnel il qui, lui, est le masculin de elle.

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/Eljo559121

"Imposible vivir" et "imposible de saber" quand faut-il mettre la préposition "de", y-a-t-il une règle ?

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/80francis

je vais vous donner mon opinion,vous en penserez ce que vous voulez:je pense qu'on ne peut critiquer les deux :"à savoir se rapporterait à quelque chose de précis et " de savoir" à quelque chose de plus général

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/MarylinePa2

Dans un cahier d'exercices assimil, j'ai peut être trouvé une explication. Dans les phrases il est difficile, important, impossible.... DE, la préposition est absente en espagnol. Exemple : es fácil aprender español Par contre dans les phrases du type c'est diffice à, l'espagnol emploie la préposition DE. Exemple :es difícil de Comer

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/80francis

pour moi,on ne doit pas mettre de préposition en espagnol

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/jrikhal

Cela dépend du sens (et du sujet) de la phrase.

Cf. ce commentaire

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/Roby170510

Comment traduire alors : "il est impossible de savoir " ?

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/jrikhal

Bonjour Roby170510,

Saber es impossible. = Es imposible saber. <-> Il est impossible de savoir. = Savoir est impossible.

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/jonquille2

En fonction du contexte, le à ou le de peuvent être utilisés. Hors contexte, les deux devraient être acceptés..... Reverso (espagnol-français) traduit par de.

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/tocotuboca

Impossible de savoir doit aussi être correct.

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/Franoise752875

j'en ai marre de ce sectarisme ; il est impossible de savoir est tout à fait correct et est refusé; sur quels critères?

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/jrikhal

Bonjour Franoise752875 ,

Sur le critère que ce n'est pas la traduction de la phrase à traduire

Voir ce commentaire.

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/arno962572

DE savoir est plus français que à savoir me paraît-il?

October 21, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.