1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Peut-être était-ce vraiment …

"Peut-être était-ce vraiment mon imagination."

Tradução:Quem sabe era realmente minha imaginação.

July 22, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaCap424328

Talvez fosse realmente minha imaginação. Essa tradução não está certa?


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Tá querida, é que aqui no Duolingo é comum esse tipo de coisa. Com o tempo você se acostuma ... rsrs


https://www.duolingo.com/profile/Ghraa1

Quem sabe e talvez, não tem o mesmo significado???


https://www.duolingo.com/profile/TaniaConrad

Alguém por favor pode me explicar a diferença entre "était-ce" e "c'était" nesse caso? Achava que "était-ce" fosse só usado em perguntas. Existe alguma diferença entre os dois?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonsoir Tania... "C'était" sirve para afirmar : « C'était mon imagination !» Enquanto "Était-ce" é usado para fazer uma pergunta.: « Était-ce mon imagination ?».
No exemplo desta página, a pessoa faz uma pergunta indireta porque expressa a dúvida. Adeus. 2015-07-22


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Adeus? ... rsrs Você é muito dramático GilDuca! ... rsrs


https://www.duolingo.com/profile/TaniaConrad

Obrigada, Gil, você sempre explica tudo super bem!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

GilDuca, você é nativo?


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Vamos reportar pra que alguém corrija isso! Resposta mais natural que não está sendo aceita: "Talvez fosse realmente minha imaginação."


https://www.duolingo.com/profile/pam_67

alguém me explica essa parte: "Peut-être était-ce "?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Apesar de não se tratar de uma pergunta, o advérbio peut-être (talvez) força a inversão. Na língua cotidiana, é comum não fazê-la (Peut-être c'était), mas na língua culta escrita, ela é obrigatória (Peut-être était-ce).

Com peut-être que, que significa a mesma coisa, não se faz inversão (Peut-être que c'était).


https://www.duolingo.com/profile/jgratuliano

"Pode ter sido certamente minha imaginação" não estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/LucianoVie832980

A expressão ce na frase confunde na hora de traduzir.


https://www.duolingo.com/profile/leonardomsg

"Talvez seja realmente minha imaginação" não está correto por quê?


https://www.duolingo.com/profile/CantosX

Porque tem de ser no passado: "était"


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

Quem sabe era realmente a minha imaginação. Duolingo não quer aceitar.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.