Translation:I have a green flag, and she also has a green flag.
Ugh I know. I first typed he, re read it, typed she but forgot to delete the he
I kept writing "she haves" in the second clause without realizing it. The more I learn of other languages, the more tempting it is to regularize English's irregularities.
I see questions like this all over the message board. My suggestion is to look at it this way. There are countless ways to describe any situation which are both grammatically correct and factually true. However, only some of these ways can be considered "translations" of some specific sentence in another language. Aim to translate as literally as possible and as freely as necessary. "So does she" strikes me as grammatical and true, but not quite a translation of "ankaux sxi havas verdan flagon."
So, a follow-up question: Could one say: "Mi havas verdan flagon, kaj ankaŭ ŝi" and stop there? Or is there some other way to translate the "...and so does she" version of the sentence?
Why is ankau (I don't have this accent even though I do have ŝ and the like?) where it is in this sentence? (It's possible the tips say something, but I'm on the app)
Adverbs generally come before the word they modify. This applies to ankaŭ as well. With that in mind, the best place to put "ankaŭ" is just before "ŝi"
- I have a green flag and (she too) has one.
- I have a green flag and (also she) has one.
You'll see some flexibility on this in the literature, but it's a good rule to follow.
It does not necessarily have to be precisely there. Esperanto has more flexible word order than English. If you're wondering why the English translation has the word "too" at the end while ankaŭ is near the beginning of the clause, that is because the writers of the exercise thought it would be more natural that way, which I disagree with. I would say that "and also she has a green flag" is sufficiently natural-sounding to be understood but translates the spirit of the Esperanto better.
Here are all the possible placements of ankaŭ that I could find:
kaj ankaŭ ŝi havas verdan flagon. kaj ŝi ankaŭ havas verdan flagon. kaj ŝi havas ankaŭ verdan flagon. kaj ŝi havas verdan flagon ankaŭ.
I am not an Esperanto expert but what I am sharing is correct as far as I have learned.
I do not like the response they give in English. I got it correct by writing ' I have a green flag and she too has a green flag'. The problem being everyone else giving variations that do not make sense with the translation. Also English is my native language as I learnt it at age 4 and grew up bilingual.
I wanted to go with what you have here too, but went literal instead. It accepted the awkward literal one but then also suggested:
"I have a green flag and she has a green flag too."
That's probably as close to your sentence as we can get away with.
I am in school and cannot answer the listening questions. Is there a way to turn this off?
Love is in the Esperanto air
see below : I would say that "and also she has a green flag" is sufficiently natural-sounding to be understood but translates the spirit of the Esperanto better.
What’s the Difference Between “Too” and “Also”? By Maeve Maddox Gaby Beitler writes:
I am confused when to use the word too and when to use also. For example, “he likes ice cream too” and “he also likes ice cream” mean the same thing.
In conversation both words, too and also, are used interchangeably with the sense of “in addition”:
Our friends went too. Our friends went also.
In such a sentence the too at the end is felt to be more natural than the also. The word also is more likely to go before the verb:
Our friends also went.
The use of too in the sense of “in addition” is not confined to the end of a sentence:
I, too, believe that children are more intelligent than they are given credit for.
They, too, wanted to see the movie.
The word too can be used to modify adjectives: This coffee is too hot to drink. Here the sense of too is “to a higher degree than is desirable.”
The word also can have the meaning “in the same manner as something else.”
Few young people read Scott anymore. George Eliot is also neglected in today’s school curriculum.
In conversation it doesn’t matter whether you use too or also, or where either falls in the sentence.
In writing it’s a good idea to give some thought to how the words are being used, and to how often you use them.
Here, from my trusty Oxford American Writer’s Thesaurus, are some alternatives for too and also used with the meaning “in addition”:
as well besides in addition additionally furthermore, further moreover into the bargain on top of that what’s more to boot equally
Recommended for you: « Word of the Day: Rife »
I was marked wrong with :
- I have a green flag and she also has one.
- I have a green flag and she has one as well.
- I have a green flag and so does she.
- I have a green flag and she does as well
Should I report those sentences as correct ?
I reported the last sentence, I would go ahead and report the others as well. Some people seriously freak out in the comments because their answer wasn't accepted so I report the sentences before any of that happens XD
I suppose I can see why these were reported. At the same time, if people focused on translating and not paraphrasing, they would be less frustrated in the course do a find (ctrl-f) with the word "freely" to see my other reply in this thread related to this.