Translation:I have a green flag, and she also has a green flag.
Adverbs generally come before the word they modify. This applies to ankaŭ as well. With that in mind, the best place to put "ankaŭ" is just before "ŝi"
- I have a green flag and (she too) has one.
- I have a green flag and (also she) has one.
You'll see some flexibility on this in the literature, but it's a good rule to follow.
It does not necessarily have to be precisely there. Esperanto has more flexible word order than English. If you're wondering why the English translation has the word "too" at the end while ankaŭ is near the beginning of the clause, that is because the writers of the exercise thought it would be more natural that way, which I disagree with. I would say that "and also she has a green flag" is sufficiently natural-sounding to be understood but translates the spirit of the Esperanto better.
Here are all the possible placements of ankaŭ that I could find:
kaj ankaŭ ŝi havas verdan flagon. kaj ŝi ankaŭ havas verdan flagon. kaj ŝi havas ankaŭ verdan flagon. kaj ŝi havas verdan flagon ankaŭ.
I am not an Esperanto expert but what I am sharing is correct as far as I have learned.
I do not like the response they give in English. I got it correct by writing ' I have a green flag and she too has a green flag'. The problem being everyone else giving variations that do not make sense with the translation. Also English is my native language as I learnt it at age 4 and grew up bilingual.
You say this a lot. I'm going to see how many notes I have from you in my notifications where you talk about this.
My thoughts on the audio here: