Is this reflexive? Why does the duolingo translation not include "se"? "Él no se recordó a su vecino"?
mmm i think it´s not reflexive. But if you want to use ´se´ you could say ´Él no se acordó de su vecino´.
"Acordar" needs to be reflexive (acordarse) to mean "remember", but "recordar" doesn't.
Why can this not be translated to "He didn't remind his neighbour"? What is the difference?
Actually, recordar can mean remember or remind, depending on the context. Since this sentence doesn't give sufficient context, I believe both translations should be accepted.
That's like saying... He did not recall him to his neighbour
It doesn't really make sense
I forgot to mention. At least in this context, it doesn't make sense and means something differently
"Lo" is direct, maybe you meant "le"?
"Él no le recordó a su vecino." Unless I'm very mistaken (shame on me, in that case), that should do it.
Why would his neighbour be an indirect object in this sentence? The "a" is personal.
Because "su vecino" isn't a personal pronoun (él/ella/ellos/usted/nadie/etc.).
My understanding is that in Argentina they might say it like that though (it's considered incorrect everywhere else).
This confuses me as well. I thought the le/la/lo/etc. is required, but the 'a su vecino' part is optional and provides context
That's for indirect object nouns, but generally not for direct object nouns:
Él vio a su vecino. He saw his neighbor. (direct object)
Él le escribió a su vecino. He wrote (to) his neighbor. (indirect object)
You might be thinking about optional a+pronoun phrases:
Él lo vio (a él). He saw him. The "lo" is required, but the "a él" is optional if you need to clarify that it's not "He saw it" or "He saw you (usted)."
Él le escribió (a él). He wrote (to) him. The "le" is required, but the "a él" is optional if you need to clarify that it's not "He wrote her" or "He wrote you (usted)."
So in duo's sentence, you don't use a "lo" because you have a direct object noun (vecino) instead of a direct object pronoun.
They use 'a' when referring to people.
Amo a mi abuela = I love my grandmother
he did not remember "your" neighbor or He did not remember "his" neighbor is entirely different. Which one is correct
You can't tell because it can mean both your and his/hers. It depends on the context.
If "su" didn't refer to the subject, and it wasn't clear from context, the speaker would likely elaborate, e.g. "Él no recordó a el vecino de usted"
Don't use contractions on duolingo? Lost a heart when i typed "doesn't" instead of does not. Aaaaargh
Duo does accept contractions; didn't, doesn't, isn't, weren't, I'm, etc I use them all the time and Duo accepted everytime.
In a similar sentence the "personal a" before the Spanish words "su amigo" was not needed and marked wrong. Now it is acceptable? Neighbors are more personal than friends? I love Duolingo but the lack of consistency can sometimes make this more frustrating than it has to be. I'll quit crying now and keep practicing ;-)
This is not what it sounds like when the guy is talking unless you hit the slow button.