1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Chi c'è nell'automobile?"

"Chi c'è nell'automobile?"

Traduction :Qui est-ce dans la voiture ?

July 22, 2015

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Qui y (a-t-il ...") n'est pas très heureux en français ! Je dirais plutôt :

"Qui est dans la voiture ?" ou éventuellement "Qu'y a-t-il dans la voiture ?"


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

l 'automobile n'est plus un mot très usité de nos jours. On dit plutôt : voiture


https://www.duolingo.com/profile/dominiquej113185

Vous plaisantez sans doute: automobile refusé au lieu de auto


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je l'ai rajouté, juste pour vous!

et la prochaine fois que je tombe sur vélo j'ajoute célérifère promis!


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

Même si c'est moins utilisé aujourd'hui, automobile devrait tout de même être accepté ! DL ne devrait pas considérer cette traduction comme une faute .


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

corrigé : qui est-ce dans la voiture ?


https://www.duolingo.com/profile/catherine696591

C'è ne se traduit-il pas par il y a ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui, mais j'ai trouvé lourde la traduction: qui y a-t-il dans la voiturer?


https://www.duolingo.com/profile/Marie75354

Chi è nell'automobile : qui est dans la voiture Cosa c'è nell'automobile : qu'y a-t-il dans la voiture / qu'est ce qu'il y a dans la voiture Ça me paraît plus juste, non?


https://www.duolingo.com/profile/Claude982320

Il me semble qu'en français il y a une différence sémantique entre " qui est dans la voiture" et "qu'y a-t-il dans la voiture". Dans le premier cas on s'interroge sur la présence d'une personne et dans le second on s'interroge sur la présence d'une chose ou d'un objet. Comment marque-t-on cette nuance en italien? Merci de bien vouloir me donner la réponse.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

chi => qui

che cosa / cosa /che => que (qu')


https://www.duolingo.com/profile/picorange

il y a une erreur dans la correction avec deux "la"


https://www.duolingo.com/profile/Claude982320

Merci de votre réponse. Donc dans l'exercice il faudrait mieux traduire par " qu'y a-t-il dans la voiture?"


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Qu'y a-t-il dans la voiture = *Que y a-t-il dans la voiture. L'apostrophe remplace le e de que et non pas le i de qui.

Le i de qui ne s'élide pas devant une voyelle on dit "qui est là ?"

Donc

  • qu'y a-t-il dans la voiture : on parle d'une chose

  • qui est dans la voiture : on parle d'une personne

La phrase italienne ne laisse aucun doute, on parle d'une personne. Donc votre proposition ne peut pas être retenue.


https://www.duolingo.com/profile/annemarie470188

Moi j ai in refusé

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.