1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я втратив весь свій прогрес …

"Я втратив весь свій прогрес на комп'ютері."

Переклад:I lost all my progress on the computer.

July 22, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/denys.ko

чи можна перекласти: "i lost all own progress on the computer"?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

own - це власний. Його не можна вживати без присвійного займенника. Own використовується для того, аби підкреслити кому щось належить. Кому? Тому, який займенник ви вжили.

I lost all of my own progress on the computer. - "Я втратив весь свій власний прогрес на комп'ютері." (не чийсь там, а саме мій).
Правильно, але якось занадто. Хоча можна використати, коли мама звинувачує у зламаному комп’ютері і вам необхідно підкреслити, що ви втратили свою роботу, а не її :)

Ще до прикладу: my house - будинок, де ви живете; my own house - будинок, який вам належить


https://www.duolingo.com/profile/AndriySydo1

Чому the computer? І в якому випадку переклад буде a computer?


https://www.duolingo.com/profile/WUra13

Чому не підходить I have lost?


https://www.duolingo.com/profile/SHkapa

Нажаль, навіть знаючи дослівний переклад, поняття не маю, що "я" загубив (можливо й втратив?), тому: "I have my regress on the computer".


https://www.duolingo.com/profile/Mickael545

А вам не здається, що потрібно більше конкретики - на компютері будь-якому чи власне на цьому? Так у вас доволі часто... І ще ... якщо я вже 2 000 разів ПРАВИЛЬНО написав про "суп зі шматочками мяса" і про "сир, яий я їм зі шматочком хліба" - то чому знову і знову я бачу - I make soup with pieces of meat?...


https://www.duolingo.com/profile/Nata184

Чому не можна замінити all на whole?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.