Translation:A small car is cheaper than a large one.
It was nigh impossible to discern "una" from "la" at the beginning of this sentence, even slowed down. It just sounds like "..a"
Not sure if they changed the audio in the last two weeks, but now it's perfectly understandable.
Yeah, it does sound much clearer than I recall. I'm curious to hear it in context, though, wondering if there's something slightly different about how the audio is sent/processed in the context of the question. Because I've noticed the first syllable tends to spread out and get indistinguishable, in French as well as Italian.