Translation:These horses will not live until the next month.
I agree with most of the comments, my only thought is that some expressions don't translate directly. A more natural English way of saying it would be "These horses will not live another month", (although clearly that isn't a translation of the words) however, if you translated those words directly in to Italian with, proper grammar, it might be as clunky as this sentence is in English. There is so much nuance in language and often many ways to say the same thing and as frustrating as it to have some of these odd phrases I'm not sure how they can make it fool proof. I guess just keep reporting things that we think could better expressed differently.
Some very poorly translated sentences in this section, clearly wrote by a non native english speaker.
I know what most of these sentences are trying to say in english but the translations that DUO accepts are sentences that no native english speaker would ever say, it is extremely frustrating.
I am supposed to learning Italian, not guessing a poorly constructed english sentence.
SORT IT OUT DUO!
I'm guessing that it's only the english translation is wanting and that this the way Italians would say " they won't last until next month" which implies they will be dead but that's also an American idiomatic way of saying basically that "they are on their last legs" (another idiom!)