"How many goals do we need to score to win?"
Translation:Kazanmak için kaç gol atmamız lazım?
I think it is giving the same meaning, but the lit. translation would be "Four our winning how many goals for our scoring a gol we need." I would retranslate your sentence as: " How many goals do we need for our winning. I think the Turkish language avoid to double expressing as for example also in the case of plural: they don't say: "Onlar süt içerLER" They say: Onlar süt içer. or Süt içerler. In your sentence it is the same thing. If it is our scoring a goal, it is clear that we speak from our winning. So, I think no need to double this. May anyone correct me if I am wrong.
I asked my Turkish friend, and we established these ways of expressing necessity:
Yapmam iyi olur
-mAlI-, lazım, gerekiyor
I've written them in order of strength. The first one is "My doing that is good" / "It would be good if I do that", for example, "I should clean the house, but I'm too tired".
My Turkish friend couldn't distinguish a difference in strength between -malı, lazım, and gerekiyor. I suppose -malı is typically for verbs and lazım is typically for nouns, although as this sentence demonstrates you can often turn a verb into a noun.
If you're thinking that Turkish has a lot of ways to express necessity: we have a lot of ways in English too!
It would be good if I do that. I should, I have to, I need to, I must. It's necessary.