"How many goals do we need to score to win?"
Translation:Kazanmak için kaç gol atmamız lazım?
I think it is giving the same meaning, but the lit. translation would be "Four our winning how many goals for our scoring a gol we need." I would retranslate your sentence as: " How many goals do we need for our winning. I think the Turkish language avoid to double expressing as for example also in the case of plural: they don't say: "Onlar süt içerLER" They say: Onlar süt içer. or Süt içerler. In your sentence it is the same thing. If it is our scoring a goal, it is clear that we speak from our winning. So, I think no need to double this. May anyone correct me if I am wrong.