1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Não há nada lá."

"Não há nada lá."

Tradução:Il n'y a rien là-bas.

July 22, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Não pode ser Il n'y a rien là? Por que là-bas?

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O em francês não necessariamente dá a ideia de distância que o "lá" português dá. De modo geral, e ici podem ser sinônimos em grande parte das vezes, e significam apenas aqui:

  • Je suis là
  • Je suis ici

Ambas as frases acima querem dizer "Eu estou aqui", mas o uso de ici é menos comum na linguagem diária, é mais usual o . Porém, de modo geral, o pode ser menos específico do que o ici. Ex.: Je suis ici à côté de l'arbre (Eu estou aqui ao lado da árvore).

Por ser menos específico, o pode ser equivalente ao nosso "aí", que indica proximidade à pessoa com quem se fala. Ao falar com alguém ao telefone e dizer a um amigo que o buscará em sua casa, pode-se dizer "Je te prends là" (Eu busco você aí). Da mesma forma, se você quer falar com a Marie, e não foi ela quem atendeu o telefone, você pode dizer "Marie est là ?" (A Marie está aí?).

Por outro lado, o uso de ambos na mesma frase pode dar dar sim a ideia de distância, em que o será mais longe e o ici mais próximo, ou podem dar apenas ideia de oposição de lugar, não necessariamente um mais longe do que o outro:

  • Ne reste pas ici, reste là ! (Não fique aqui, fique lá!) -> aqui temos a ideia de distância
  • Ma pomme est ici, mon orange est là (A minha maçã está aqui, a minha laranja está aqui) -> a ideia é de que as frutas estão em locais diferentes, posso ter uma em cada mão, mas não necessariamente que uma está longe

Caso seja necessário expressar que algo está longe, é usado là-bas, esse sim que apenas pode ser traduzido por lá/ali, que é o caso desse exercício. Usar apenas deixa a frase indefinida e pode significar "aqui", não dá a ideia de distância que o "lá" do português possui, daí ser usado là-bas que indica expressamente que algo está longe.

Dica adicional: existe também a expressão ici et là que é muito usada para dizer "por todo lugar":

  • Je suis allé au parc ce matin-ci et il y avait des fleurs ici et là (Eu fui ao parque nesta manhã e havia flores por todo lado)
December 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/bernardo.fm

Também respondi como "Il n'y a rien là".

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/conqlima

Dê uma olhada neste tópico: https://www.duolingo.com/comment/2299997

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Não querendo repetir a pergunta...algum moderador/professor pode esclarecer esta questão? há 5 pessoas a perguntar o mesmo...Obrigada 23.02.2017

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/soyuz7k-ok

Por que o "pas" foi suprimido?

October 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BeatrizFer501588

O bas vem de onde?

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cir0Ner0

Parece que ta certo assim mesmo por que escrevendo a frase no google translator ele dá essa mesma tradução.

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RicardoMel690042

Gostaria de entender o là-bas

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Fiquei na dúvida se realmente há a necessidade desse "là/là-bas", já que temos "y" na frase. Por outro lado, o "y" já está sendo usado para representar o "há".

Ruama, me ajuda haha

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O y nesse caso faz parte da expressão fixa il y a, ele não está indicando lugar.

December 30, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.